# French messages for Mutt. # Copyright (C) 1998-2022 Marc Baudoin , Vincent Lefevre # Marc Baudoin , Vincent Lefevre , 1998-2022 # # Traductions possibles de "timestamp": # _ horodatage # * http://drupalfr.org/forum/traduction/16-coherence_de_traduction # * page man en français de touch(1) # * page man en français de fetchmail # _ timbre à date # * http://abcdrfc.free.fr/rfc-vf/rfc1939.html # # Je n'ai pas traduit "aka" car la traduction "alias" peut ici prêter à # confusion, de même que "pseudo". Et maintenant "aka" est aussi utilisé # en français (cf Wikipédia). # # Pour "autocrypt", le site https://autocrypt.org/ utilise "Autocrypt" # avec une majuscule; c'est donc un nom propre, à ne pas traduire. # Suivant les cas, "(c)lear" est traduit par "rien" (quand il y a le choix # de chiffrer et/ou signer) ou "en clair" (choix entre chiffrer ou non); la # lettre utilisée en français est le "r" dans les deux cas. # # J'avais initialement traduit "forward" par "faire suivre", mais cette # traduction ne convient plus depuis que le participe passé "forwarded" # est aussi utilisé. La traduction est donc maintenant "transférer" # (c'est le terme employé par Thunderbird). # # Pour "pager", j'ai utilisé la traduction "visionneur" de # https://fr.wiktionary.org/wiki/pager#en # # -- VL. # # , fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt 2.2.7-dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/muttmua/mutt/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-21 21:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-21 21:50+0200\n" "Last-Translator: Vincent Lefevre \n" "Language-Team: Vincent Lefevre \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:181 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : " # , c-format #. L10N: #. Prompt for an account password when connecting. #. %s@%s is user@host #. #: account.c:225 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Mot de passe pour %s@%s : " #. L10N: You will see this error message if (1) you have "oauthbearer" in #. one of your $*_authenticators and (2) you do not have the corresponding #. $*_oauth_refresh_command defined. So the message does not mean "None of #. your $*_oauth_refresh_command's are defined." #. #: account.c:319 msgid "mutt_account_getoauthbearer: No OAUTH refresh command defined" msgstr "" "mutt_account_getoauthbearer: Commande de rafraîchissement OAUTH non définie" #: account.c:325 msgid "mutt_account_getoauthbearer: Unable to run refresh command" msgstr "" "mutt_account_getoauthbearer: Impossible d'exécuter la commande de " "rafraîchissement" #: account.c:340 msgid "mutt_account_getoauthbearer: Command returned empty string" msgstr "mutt_account_getoauthbearer: La commande a renvoyé une chaîne vide" #: addrbook.c:37 autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:39 background.c:173 #: background.c:362 browser.c:46 history.c:75 listmenu.c:49 pager.c:1737 #: pattern.c:2173 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:59 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: addrbook.c:38 curs_main.c:569 pager.c:1744 postpone.c:43 msgid "Del" msgstr "Effacer" #: addrbook.c:39 curs_main.c:570 postpone.c:44 msgid "Undel" msgstr "Récup" #: addrbook.c:40 history.c:76 pattern.c:2174 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. L10N: localized names of RFC 2369 list operations #: addrbook.c:41 autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:62 background.c:175 #: background.c:367 browser.c:49 compose.c:143 crypt-gpgme.c:4558 #: curs_main.c:575 history.c:78 listmenu.c:61 mutt_ssl.c:1359 #: mutt_ssl_gnutls.c:1071 pager.c:2144 pattern.c:2175 pgpkey.c:526 #: postpone.c:45 query.c:54 recvattach.c:63 smime.c:466 msgid "Help" msgstr "Aide" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !" #: addrbook.c:152 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #. L10N: prompt to add a new alias #: alias.c:266 msgid "Alias as: " msgstr "Créer l'alias : " #: alias.c:273 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !" #: alias.c:279 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?" #: alias.c:304 msgid "Address: " msgstr "Adresse : " #: alias.c:315 send.c:218 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN." #: alias.c:328 msgid "Personal name: " msgstr "Nom de la personne : " # , c-format #: alias.c:341 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Accepter ?" #: alias.c:360 recvattach.c:550 recvattach.c:573 recvattach.c:587 #: recvattach.c:608 recvattach.c:692 msgid "Save to file: " msgstr "Sauver dans le fichier : " #: alias.c:368 alias.c:375 alias.c:385 msgid "Error seeking in alias file" msgstr "Erreur en se repositionnant (seek) dans le fichier d'alias" #: alias.c:380 msgid "Error reading alias file" msgstr "Erreur en lisant le fichier d'alias" #: alias.c:405 msgid "Alias added." msgstr "Alias ajouté." #: attach.c:123 attach.c:256 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?" #: attach.c:133 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "L'entrée compose de mailcap nécessite %%s" #: attach.c:141 attach.c:274 background.c:335 commands.c:343 compose.c:1852 #: compress.c:414 curs_lib.c:305 curs_lib.c:1059 sendlib.c:1479 sendlib.c:1517 #: sendlib.c:1581 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !" #: attach.c:150 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour analyser les en-têtes." #: attach.c:182 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes." #: attach.c:191 msgid "Failure to rename file." msgstr "Échec de renommage du fichier." # , c-format #: attach.c:203 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide." #: attach.c:266 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "L'entrée Edit de mailcap nécessite %%s" # , c-format #: attach.c:287 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap" #: attach.c:386 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte." #: attach.c:399 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement." #: attach.c:471 msgid "Cannot create filter" msgstr "Impossible de créer le filtre" #: attach.c:479 #, c-format msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" msgstr "---Commande: %-20.20s Description: %s" #: attach.c:483 #, c-format msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" msgstr "---Commande: %-30.30s Attachement: %s" #: attach.c:571 #, c-format msgid "---Attachment: %s: %s" msgstr "---Attachement: %s: %s" #: attach.c:574 #, c-format msgid "---Attachment: %s" msgstr "---Attachement: %s" #: attach.c:642 attach.c:1012 attach.c:1069 handler.c:1373 pgpkey.c:578 #: pgpkey.c:764 msgid "Can't create filter" msgstr "Impossible de créer le filtre" #: attach.c:856 msgid "Write fault!" msgstr "Erreur d'écriture !" #: attach.c:1092 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !" #. L10N: #. %s is a directory. Mutt is looking for a directory it needs #. for some reason (e.g. autocrypt, header cache, bcache), but it #. doesn't exist. The prompt is asking whether to create the directory #. #: autocrypt/autocrypt.c:56 main.c:976 recvattach.c:644 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?" # , c-format #. L10N: #. mkdir() on the directory %s failed. The second %s is the #. error message returned by libc #. #: autocrypt/autocrypt.c:65 main.c:980 recvattach.c:650 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Impossible de créer %s : %s." #. L10N: #. The first time mutt is started with $autocrypt set, it will #. create $autocrypt_dir and then prompt to create an autocrypt #. account with this message. #. #: autocrypt/autocrypt.c:134 msgid "Create an initial autocrypt account?" msgstr "Créer un compte autocrypt initial ?" #. L10N: #. Autocrypt is asking for the email address to use for the #. autocrypt account. This will generate a key and add a record #. to the database for use in autocrypt operations. #. #: autocrypt/autocrypt.c:161 msgid "Autocrypt account address: " msgstr "Adresse du compte autocrypt : " #. L10N: #. Autocrypt prompts for an account email address, and requires #. a single address. This is shown if they entered something invalid, #. nothing, or more than one address for some reason. #. #: autocrypt/autocrypt.c:170 msgid "Please enter a single email address" msgstr "Veuillez entrer une seule adresse e-mail" #. L10N: #. When creating an autocrypt account, this message will be displayed #. if there is already an account in the database with the email address #. they just entered. #. #: autocrypt/autocrypt.c:187 msgid "That email address is already assigned to an autocrypt account" msgstr "Cette adresse e-mail est déjà associée à un compte autocrypt" #. L10N: #. Autocrypt has a setting "prefer-encrypt". #. When the recommendation algorithm returns "available" and BOTH #. sender and recipient choose "prefer-encrypt", encryption will be #. automatically enabled. #. Otherwise the UI will show encryption is "available" but the user #. will be required to enable encryption manually. #. #: autocrypt/autocrypt.c:203 msgid "Prefer encryption?" msgstr "Préférer le chiffrement ?" #. L10N: #. Error message displayed if creating an autocrypt account failed #. or was aborted by the user. #. #: autocrypt/autocrypt.c:218 msgid "Autocrypt account creation aborted." msgstr "La création du compte autocrypt a été interrompue." #. L10N: #. Message displayed after an autocrypt account is successfully created. #. #: autocrypt/autocrypt.c:223 msgid "Autocrypt account creation succeeded" msgstr "La création du compte autocrypt a réussi" #. L10N: #. Error displayed if the user tries to force sending an Autocrypt #. email when the engine is not available. #. #: autocrypt/autocrypt.c:543 autocrypt/autocrypt.c:551 msgid "Autocrypt is not available." msgstr "Autocrypt n'est pas disponible." #. L10N: #. Error displayed if the user tries to force sending an Autocrypt #. email when the account does not exist or is not enabled. #. %s is the From email address used to look up the Autocrypt account. #. #: autocrypt/autocrypt.c:565 #, c-format msgid "Autocrypt is not enabled for %s." msgstr "Autocrypt n'est pas activé pour %s." #. L10N: #. %s is an email address. Autocrypt is scanning for the keyids #. to use to encrypt, but it can't find a valid keyid for this address. #. The message is printed and they are returned to the compose menu. #. #: autocrypt/autocrypt.c:593 autocrypt/autocrypt.c:621 #, c-format msgid "No (valid) autocrypt key found for %s." msgstr "Pas de clé autocrypt (valide) trouvée pour %s." #. L10N: #. The first time autocrypt is enabled, Mutt will ask to scan #. through one or more mailboxes for Autocrypt: headers. #. Those headers are then captured in the database as peer records #. and used for encryption. #. If this is answered yes, they will be prompted for a mailbox. #. #: autocrypt/autocrypt.c:864 msgid "Scan a mailbox for autocrypt headers?" msgstr "Lire une boîte aux lettres pour récupérer des en-têtes autocrypt ?" #. L10N: #. The prompt for a mailbox to scan for Autocrypt: headers #. #: autocrypt/autocrypt.c:871 msgid "Scan mailbox" msgstr "Lire la boîte aux lettres" #. L10N: #. This is the second prompt to see if the user would like #. to scan more than one mailbox for Autocrypt headers. #. I'm purposely being extra verbose; asking first then prompting #. for a mailbox. This is because this is a one-time operation #. and I don't want them to accidentally ctrl-g and abort it. #. #: autocrypt/autocrypt.c:893 msgid "Scan another mailbox for autocrypt headers?" msgstr "" "Lire une autre boîte aux lettres pour récupérer des en-têtes autocrypt ?" # , c-format #. L10N: Autocrypt Account Menu Help line: #. create new account #. #: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:43 msgid "Create" msgstr "Créer" #. L10N: Autocrypt Account Menu Help line: #. delete account #. #: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:47 remailer.c:488 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. L10N: Autocrypt Account Menu Help line: #. toggle an account active/inactive #. The words here are abbreviated to keep the help line compact. #. It currently has the content: #. q:Exit c:Create D:Delete a:Tgl Active p:Prf Encr ?:Help #. #: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:54 msgid "Tgl Active" msgstr "Inv actif" #. L10N: Autocrypt Account Menu Help line: #. toggle "prefer-encrypt" on an account #. The words here are abbreviated to keep the help line compact. #. It currently has the content: #. q:Exit c:Create D:Delete a:Tgl Active p:Prf Encr ?:Help #. #: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:61 msgid "Prf Encr" msgstr "Préf chiffr" #. L10N: #. Autocrypt Account menu. #. flag that an account has prefer-encrypt set #. #: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:93 msgid "prefer encrypt" msgstr "chiffrement préféré" #. L10N: #. Autocrypt Account menu. #. flag that an account has prefer-encrypt unset; #. thus encryption will need to be manually enabled. #. #: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:100 msgid "manual encrypt" msgstr "chiffrement manuel" #. L10N: #. Autocrypt Account menu. #. flag that an account is enabled/active #. #: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:108 msgid "active" msgstr "actif" #. L10N: #. Autocrypt Account menu. #. flag that an account is disabled/inactive #. #: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:114 msgid "inactive" msgstr "inactif" #. L10N: #. Autocrypt Account Management Menu title #. #: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:147 msgid "Autocrypt Accounts" msgstr "Comptes autocrypt" #. L10N: #. This error message is displayed if a database update of an #. account record fails for some odd reason. #. #: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:203 autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:213 msgid "Error updating account record" msgstr "Erreur lors de la mise à jour des paramètres du compte" #. L10N: #. Confirmation message when deleting an autocrypt account #. #: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:258 #, c-format msgid "Really delete account \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte \"%s\" ?" #. L10N: #. %s is the path to the database. For some reason sqlite3 failed #. to open that database file. #. #. L10N: #. Error message if autocrypt couldn't open the sqlite database #. for some reason. The %s is the full path of the database file. #. #: autocrypt/autocrypt_db.c:50 autocrypt/autocrypt_db.c:93 #, c-format msgid "Unable to open autocrypt database %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données autocrypt %s" # , c-format #: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:41 crypt-gpgme.c:574 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n" #. L10N: #. Message displayed just before a GPG key is generated for a created #. autocrypt account. #. #: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:136 msgid "Generating autocrypt key..." msgstr "Génération de la clé autocrypt..." #. L10N: #. GPGME was unable to generate a key for some reason. #. %s is the error message returned by GPGME. #. #: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:148 autocrypt/autocrypt_gpgme.c:169 #, c-format msgid "Error creating autocrypt key: %s\n" msgstr "Erreur à la création de la clé autocrypt : %s\n" #. L10N: #. After selecting a key for an autocrypt account, #. this is displayed if the key was revoked/expired/disabled/invalid #. or can't be used for both signing and encryption. #. %s is the key fingerprint. #. #: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:213 #, c-format msgid "The key %s is not usable for autocrypt" msgstr "La clé %s est inutilisable pour autocrypt" #. L10N: #. During autocrypt account creation, this prompt asks the #. user whether they want to create a new GPG key for the account, #. or select an existing account from the keyring. #. #: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:241 msgid "(c)reate new, or (s)elect existing GPG key? " msgstr "(c)réer une nouvelle, ou (s)électionner une clé GPG existante ? " #. L10N: #. The letters corresponding to the #. "(c)reate new, or (s)elect existing GPG key?" prompt. #. #: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:246 msgid "cs" msgstr "cs" #. L10N: #. During autocrypt account creation, if selecting an existing key fails #. for some reason, we prompt to see if they want to create a key instead. #. #: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:260 msgid "Create a new GPG key for this account, instead?" msgstr "Créer une nouvelle clé GPG pour ce compte à la place ?" #. L10N: #. The autocrypt database keeps track of schema version numbers. #. This error occurs if the version number is too high. #. Presumably because this is an old version of mutt and the #. database was upgraded by a future version. #. #: autocrypt/autocrypt_schema.c:116 msgid "Autocrypt database version is too new" msgstr "La version de la base de données autocrypt est trop récente" #: background.c:174 msgid "Redraw" msgstr "Réafficher" #. L10N: #. Background Edit Landing Page message, first line. #. Displays while the editor is running. #. #: background.c:200 background.c:245 background.c:586 msgid "Waiting for editor to exit" msgstr "En attente que l'éditeur soit quitté" #. L10N: #. Background Edit Landing Page message, second line. #. Displays while the editor is running. #. %s is the key binding for "", usually "q". #. #: background.c:216 #, c-format msgid "Type '%s' to background compose session." msgstr "Taper '%s' pour passer la composition en arrière-plan." #. L10N: Background Compose Menu Help line: #. resume composing the mail #. #: background.c:366 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #. L10N: #. Background Compose menu #. flag that indicates the editor process has finished. #. #: background.c:429 msgid "finished" msgstr "terminé" #. L10N: #. Background Compose menu #. flag that indicates the editor process is still running. #. #: background.c:435 msgid "running" msgstr "en cours" #. L10N: #. Background Compose Menu title #. #: background.c:492 msgid "Background Compose Menu" msgstr "Menu de composition en arrière-plan" #. L10N: #. Background Compose Menu: #. displayed if there are no background processes and the #. user tries to bring up the background compose menu #. #: background.c:540 msgid "No backgrounded editing sessions." msgstr "Pas de session d'édition en arrière-plan." #. L10N: #. Background Compose menu: #. Confirms if an unfinished process is selected #. to continue. #. #: background.c:583 #, c-format msgid "Process is still running. Really select?" msgstr "Le processus tourne toujours. Voulez-vous vraiment le sélectionner ?" #: browser.c:47 msgid "Chdir" msgstr "Changement de répertoire" #: browser.c:48 msgid "Mask" msgstr "Masque" #: browser.c:215 msgid "" "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? " msgstr "" "Tri inv par (d)ate, (a)lpha, (t)aille, nom(b)re, non l(u)s ou (n)e pas " "trier ? " #: browser.c:216 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? " msgstr "" "Tri par (d)ate, (a)lpha, (t)aille, nom(b)re, non l(u)s ou (n)e pas trier ? " #: browser.c:217 msgid "dazcun" msgstr "datbun" # , c-format #: browser.c:562 browser.c:1093 browser.c:1314 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s n'est pas un répertoire." # , c-format #: browser.c:749 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Boîtes aux lettres [%d]" # , c-format #: browser.c:756 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s" # , c-format #: browser.c:760 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s" #: browser.c:777 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !" #: browser.c:970 browser.c:1382 browser.c:1451 msgid "No files match the file mask" msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque" #: browser.c:1160 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP" #: browser.c:1183 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP" #: browser.c:1205 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP" #: browser.c:1215 msgid "Cannot delete root folder" msgstr "Impossible de supprimer le dossier racine" #: browser.c:1218 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?" #: browser.c:1234 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Boîte aux lettres supprimée." #: browser.c:1239 msgid "Mailbox deletion failed." msgstr "La suppression de la boîte aux lettres a échoué." #: browser.c:1242 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Boîte aux lettres non supprimée." #: browser.c:1263 msgid "Chdir to: " msgstr "Changement de répertoire vers : " #: browser.c:1303 browser.c:1376 msgid "Error scanning directory." msgstr "Erreur de lecture du répertoire." #: browser.c:1326 msgid "File Mask: " msgstr "Masque de fichier : " #: browser.c:1440 msgid "New file name: " msgstr "Nouveau nom de fichier : " #: browser.c:1476 msgid "Can't view a directory" msgstr "Impossible de visualiser un répertoire" #: browser.c:1492 msgid "Error trying to view file" msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier" #: buffy.c:402 buffy.c:426 color.c:1012 hook.c:74 hook.c:93 hook.c:356 #: init.c:2162 init.c:2239 init.c:3039 keymap.c:898 msgid "too few arguments" msgstr "pas assez d'arguments" # , c-format #: buffy.c:804 msgid "New mail in " msgstr "Nouveau(x) message(s) dans " # , c-format #: color.c:546 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal" # , c-format #: color.c:557 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s : couleur inexistante" # , c-format #: color.c:633 color.c:855 color.c:876 color.c:882 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s : objet inexistant" # , c-format #: color.c:649 #, c-format msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" msgstr "%s : commande valide uniquement pour les objets index, body et header" # , c-format #: color.c:657 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s : pas assez d'arguments" #: color.c:843 color.c:868 msgid "Missing arguments." msgstr "Arguments manquants." #: color.c:900 color.c:928 msgid "color: too few arguments" msgstr "color : pas assez d'arguments" #: color.c:951 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono : pas assez d'arguments" # , c-format #: color.c:971 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s : attribut inexistant" #: color.c:1021 hook.c:99 hook.c:363 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: color.c:1040 msgid "default colors not supported" msgstr "La couleur default n'est pas disponible" #. L10N: Used for the $crypt_verify_sig prompt #: commands.c:189 msgid "Verify signature?" msgstr "Vérifier la signature ?" #: commands.c:215 mbox.c:904 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !" #: commands.c:228 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage" #: commands.c:255 msgid "Could not copy message" msgstr "Impossible de copier le message" #. L10N: #. Before displaying a message in the pager, Mutt iterates through #. all the message parts, decoding, converting, running autoview, #. decrypting, etc. If there is an error somewhere in there, Mutt #. will still display what it was able to generate, but will also #. display this message in the message line. #. #: commands.c:274 msgid "There was an error displaying all or part of the message" msgstr "" "Il y a eu une erreur à l'affichage de la totalité ou d'une partie du message" #: commands.c:306 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès." #: commands.c:308 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur." #: commands.c:311 commands.c:322 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée." #: commands.c:313 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée." #: commands.c:320 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès." #: commands.c:324 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée." #: commands.c:353 msgid "Command: " msgstr "Commande : " #: commands.c:380 commands.c:390 recvcmd.c:190 recvcmd.c:203 msgid "Warning: message contains no From: header" msgstr "Attention : le message ne contient pas d'en-tête From:" #: commands.c:398 recvcmd.c:213 msgid "Bounce message to: " msgstr "Renvoyer le message à : " #: commands.c:400 recvcmd.c:215 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Renvoyer les messages marqués à : " #: commands.c:408 recvcmd.c:224 msgid "Error parsing address!" msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'adresse !" #: commands.c:416 recvcmd.c:232 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Mauvais IDN : '%s'" # , c-format #: commands.c:427 recvcmd.c:246 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Renvoyer le message à %s" # , c-format #: commands.c:427 recvcmd.c:246 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Renvoyer les messages à %s" #: commands.c:443 recvcmd.c:262 msgid "Message not bounced." msgstr "Message non renvoyé." #: commands.c:443 recvcmd.c:262 msgid "Messages not bounced." msgstr "Messages non renvoyés." #: commands.c:453 recvcmd.c:281 msgid "Message bounced." msgstr "Message renvoyé." #: commands.c:453 recvcmd.c:281 msgid "Messages bounced." msgstr "Messages renvoyés." #: commands.c:537 commands.c:573 commands.c:592 msgid "Can't create filter process" msgstr "Impossible de créer le processus filtrant" #: commands.c:623 msgid "Pipe to command: " msgstr "Passer à la commande : " #: commands.c:646 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie." #: commands.c:651 msgid "Print message?" msgstr "Imprimer le message ?" #: commands.c:651 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Imprimer les messages marqués ?" #: commands.c:660 msgid "Message printed" msgstr "Message imprimé" #: commands.c:660 msgid "Messages printed" msgstr "Messages imprimés" #: commands.c:662 msgid "Message could not be printed" msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé" #: commands.c:663 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés" #. L10N: The following three are the sort/reverse sort prompts. #. * Letters must match the order of the characters in the third #. * string. Note that mutt now supports multiline prompts, so #. * it's okay for the translation to take up to three lines. #. #: commands.c:677 msgid "Rev-Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: " msgstr "" "Tri inv Date/Auteur/Reçu/Objet/deSt/dIscus/aucuN/Taille/sCore/sPam/Label ? : " #: commands.c:678 msgid "Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: " msgstr "" "Tri Date/Auteur/Reçu/Objet/deSt/dIscus/aucuN/Taille/sCore/sPam/Label ? : " #: commands.c:679 msgid "dfrsotuzcpl" msgstr "darosintcpl" #: commands.c:740 msgid "Shell command: " msgstr "Commande shell : " # , c-format #: commands.c:888 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL" # , c-format #: commands.c:889 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL" # , c-format #: commands.c:890 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL" # , c-format #: commands.c:891 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL" # , c-format #: commands.c:892 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Sauver%s vers une BAL" # , c-format #: commands.c:892 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Copier%s vers une BAL" #: commands.c:893 msgid " tagged" msgstr " les messages marqués" # , c-format #: commands.c:961 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Copie vers %s..." # , c-format #. L10N: #. Progress meter message when saving tagged messages #. #: commands.c:1005 msgid "Saving tagged messages..." msgstr "Sauvegarde des messages marqués..." #. L10N: #. Progress meter message when copying tagged messages #. #: commands.c:1009 msgid "Copying tagged messages..." msgstr "Copie des messages marqués..." #. L10N: #. Message when an index/pager save operation fails for some reason. #. #: commands.c:1049 msgid "Error saving message" msgstr "Erreur en sauvant le message" # , c-format #. L10N: #. Message when an index tagged save operation fails for some reason. #. #: commands.c:1054 msgid "Error saving tagged messages" msgstr "Erreur en sauvant les messages marqués" #. L10N: #. Message when an index/pager copy operation fails for some reason. #. #: commands.c:1062 msgid "Error copying message" msgstr "Erreur en copiant le message" #. L10N: #. Message when an index tagged copy operation fails for some reason. #. #: commands.c:1067 msgid "Error copying tagged messages" msgstr "Erreur en copiant les messages marqués" #: commands.c:1140 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?" # , c-format #: commands.c:1150 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Content-Type changé à %s." #: commands.c:1155 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s." #: commands.c:1157 msgid "not converting" msgstr "pas de conversion" #: commands.c:1157 msgid "converting" msgstr "conversion" #: compose.c:55 msgid "There are no attachments." msgstr "Il n'y a pas d'attachements." #. L10N: Compose menu field. May not want to translate. #: compose.c:95 msgid "From: " msgstr "De : " #. L10N: Compose menu field. May not want to translate. #: compose.c:97 send.c:233 msgid "To: " msgstr "À : " #. L10N: Compose menu field. May not want to translate. #: compose.c:99 send.c:235 msgid "Cc: " msgstr "Cc : " #. L10N: Compose menu field. May not want to translate. #: compose.c:101 send.c:237 msgid "Bcc: " msgstr "Cci : " #. L10N: Compose menu field. May not want to translate. #: compose.c:103 compose.c:1130 send.c:267 msgid "Subject: " msgstr "Objet : " #. L10N: Compose menu field. May not want to translate. #: compose.c:105 msgid "Reply-To: " msgstr "Réponse à : " #. L10N: Compose menu field. May not want to translate. #: compose.c:107 compose.c:1147 msgid "Fcc: " msgstr "Fcc : " #. L10N: "Mix" refers to the MixMaster chain for anonymous email #: compose.c:110 msgid "Mix: " msgstr "Mix : " #. L10N: Compose menu field. Holds "Encrypt", "Sign" related information #: compose.c:113 msgid "Security: " msgstr "Sécurité : " #. L10N: #. * This string is used by the compose menu. #. * Since it is hidden by default, it does not increase the #. * indentation of other compose menu fields. However, if possible, #. * it should not be longer than the other compose menu fields. #. * #. * Since it shares the row with "Encrypt with:", it should not be longer #. * than 15-20 character cells. #. #: compose.c:123 crypt-gpgme.c:5394 pgp.c:1919 smime.c:2326 msgid "Sign as: " msgstr "Signer avec : " #. L10N: #. The compose menu autocrypt line #. #: compose.c:128 msgid "Autocrypt: " msgstr "Autocrypt : " #: compose.c:133 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: compose.c:134 remailer.c:489 msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #. L10N: compose menu help line entry #: compose.c:136 msgid "To" msgstr "À" #. L10N: compose menu help line entry #: compose.c:138 msgid "CC" msgstr "CC" #. L10N: compose menu help line entry #: compose.c:140 msgid "Subj" msgstr "Obj" #: compose.c:141 compose.c:1269 msgid "Attach file" msgstr "Attacher fichier" #: compose.c:142 msgid "Descrip" msgstr "Description" #. L10N: Autocrypt recommendation flag: off. #. * This is displayed when Autocrypt is turned off. #: compose.c:151 compose.c:392 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #. L10N: Autocrypt recommendation flag: no. #. * This is displayed when Autocrypt cannot encrypt to the recipients. #: compose.c:154 msgid "No" msgstr "Non" #. L10N: Autocrypt recommendation flag: discouraged. #. * This is displayed when Autocrypt believes encryption should not be used. #. * This might occur if one of the recipient Autocrypt Keys has not been #. * used recently, or if the only key available is a Gossip Header key. #: compose.c:159 msgid "Discouraged" msgstr "Découragé" #. L10N: Autocrypt recommendation flag: available. #. * This is displayed when Autocrypt believes encryption is possible, but #. * leaves enabling it up to the sender. Probably because "prefer encrypt" #. * is not set in both the sender and recipient keys. #: compose.c:164 msgid "Available" msgstr "Disponible" #. L10N: Autocrypt recommendation flag: yes. #. * This is displayed when Autocrypt would normally enable encryption #. * automatically. #: compose.c:168 msgid "Yes" msgstr "Oui" #. L10N: #. The compose menu autocrypt prompt. #. (e)ncrypt enables encryption via autocrypt. #. (c)lear sets cleartext. #. (a)utomatic defers to the recommendation. #. #: compose.c:254 msgid "Autocrypt: (e)ncrypt, (c)lear, (a)utomatic? " msgstr "Autocrypt : (c)hiffrer, en clai(r), (a)utomatique ? " #. L10N: #. The letter corresponding to the compose menu autocrypt prompt #. (e)ncrypt, (c)lear, (a)utomatic #. #: compose.c:260 msgid "eca" msgstr "cra" #: compose.c:294 msgid "Not supported" msgstr "Non supportée" #: compose.c:301 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Signer, Chiffrer" #: compose.c:306 compose.c:387 msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #: compose.c:311 msgid "Sign" msgstr "Signer" #: compose.c:316 msgid "None" msgstr "Aucune" #: compose.c:325 msgid " (inline PGP)" msgstr " (PGP en ligne)" #: compose.c:327 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:331 msgid " (S/MIME)" msgstr " (S/MIME)" #: compose.c:335 msgid " (OppEnc mode)" msgstr " (mode OppEnc)" #: compose.c:348 compose.c:358 msgid "" msgstr "" #: compose.c:371 msgid "Encrypt with: " msgstr "Chiffrer avec : " #. L10N: #. The autocrypt compose menu Recommendation field. #. Displays the output of the recommendation engine #. (Off, No, Discouraged, Available, Yes) #. #: compose.c:402 msgid "Recommendation: " msgstr "Recommandation : " # , c-format #. L10N: #. This message is displayed in the compose menu when an attachment #. doesn't stat. %d is the attachment number and %s is the #. attachment filename. #. The filename is located last to avoid a long path hiding the #. error message. #. #: compose.c:505 #, c-format msgid "Attachment #%d no longer exists: %s" msgstr "L'attachement #%d n'existe plus : %s" # , c-format #. L10N: #. This message is displayed in the compose menu when an attachment #. is modified behind the scenes. %d is the attachment number #. and %s is the attachment filename. #. The filename is located last to avoid a long path hiding the #. prompt question. #. #: compose.c:526 #, c-format msgid "Attachment #%d modified. Update encoding for %s?" msgstr "Attachement #%d modifié. Mettre à jour le codage pour %s ?" #: compose.c:589 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Attachements" #: compose.c:611 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN." #: compose.c:631 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'unique attachement." #. L10N: #. Prompt when trying to hit on the first entry in #. the compose menu. This entry is most likely the message they just #. typed. Hitting yes will remove the entry and unlink the file, so #. it's worth confirming they really meant to do it. #. #: compose.c:645 msgid "Really delete the main message?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le message principal ?" #: compose.c:746 compose.c:756 menu.c:695 msgid "You are on the last entry." msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée." #: compose.c:791 menu.c:706 msgid "You are on the first entry." msgstr "Vous êtes sur la première entrée." #: compose.c:1215 send.c:2451 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'" #: compose.c:1278 msgid "Attaching selected files..." msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..." #: compose.c:1292 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Impossible d'attacher %s !" #: compose.c:1312 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Ouvrir une BAL d'où attacher un message" #: compose.c:1343 #, c-format msgid "Unable to open mailbox %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la BAL %s" #: compose.c:1351 msgid "No messages in that folder." msgstr "Aucun message dans ce dossier." #: compose.c:1362 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !" #: compose.c:1389 msgid "Unable to attach!" msgstr "Impossible d'attacher !" #: compose.c:1442 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels." #: compose.c:1447 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti." #: compose.c:1449 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "L'attachement courant sera converti." #: compose.c:1523 msgid "Invalid encoding." msgstr "Codage invalide." #: compose.c:1549 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Sauver une copie de ce message ?" #: compose.c:1603 msgid "Send attachment with name: " msgstr "Envoyer l'attachement avec le nom : " #: compose.c:1622 msgid "Rename to: " msgstr "Renommer en : " # , c-format #. L10N: #. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information. #: compose.c:1629 editmsg.c:98 editmsg.c:122 editmsg.c:137 sendlib.c:909 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s" #: compose.c:1656 msgid "New file: " msgstr "Nouveau fichier : " #: compose.c:1669 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type est de la forme base/sous" # , c-format #: compose.c:1675 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Content-Type %s inconnu" # , c-format #: compose.c:1683 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Impossible de créer le fichier %s" #. L10N: #. This phrase is a modified quote originally from Cool Hand #. Luke, intended to be somewhat humorous. #. #: compose.c:1695 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Impossible de créer un attachement" #: compose.c:1734 msgid "$send_multipart_alternative_filter is not set" msgstr "$send_multipart_alternative_filter n'est pas défini" #: compose.c:1809 msgid "Postpone this message?" msgstr "Ajourner ce message ?" #: compose.c:1870 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres" # , c-format #: compose.c:1873 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Écriture du message dans %s ..." #: compose.c:1880 msgid "Message written." msgstr "Message écrit." #: compose.c:1893 msgid "No PGP backend configured" msgstr "Pas de backend PGP configuré" #: compose.c:1901 compose.c:1974 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? " #: compose.c:1929 msgid "No S/MIME backend configured" msgstr "Pas de backend S/MIME configuré" #: compose.c:1938 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? " #: compress.c:451 compress.c:521 compress.c:676 compress.c:865 mbox.c:879 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !" #: compress.c:455 compress.c:528 compress.c:680 #, c-format msgid "Decompressing %s" msgstr "Décompression de %s" #: compress.c:464 msgid "Can't identify the contents of the compressed file" msgstr "Impossible d'identifier le contenu du fichier compressé" #: compress.c:471 compress.c:549 #, c-format msgid "Can't find mailbox ops for mailbox type %d" msgstr "" "Impossible de trouver les opérations pour la boîte aux lettres de type %d" #: compress.c:510 compress.c:804 #, c-format msgid "Cannot append without an append-hook or close-hook : %s" msgstr "Impossible d'ajouter sans append-hook ou close-hook : %s" #: compress.c:531 #, c-format msgid "Compress command failed: %s" msgstr "La commande de compression a échoué : %s" #: compress.c:542 msgid "Unsupported mailbox type for appending." msgstr "Type de boîte aux lettres non supporté pour l'ajout." # , c-format #: compress.c:618 #, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "Ajout avec compression à %s..." # , c-format #: compress.c:623 #, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "Compression de %s..." #: compress.c:630 editmsg.c:227 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Erreur. Préservation du fichier temporaire : %s" #: compress.c:855 msgid "Can't sync a compressed file without a close-hook" msgstr "Impossible de synchroniser un fichier compressé sans close-hook" # , c-format #: compress.c:877 #, c-format msgid "Compressing %s" msgstr "Compression de %s" #: copy.c:706 msgid "No decryption engine available for message" msgstr "Pas de moteur de déchiffrement disponible pour le message" #: crypt.c:70 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (heure courante : %c)" #: crypt.c:75 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n" #: crypt.c:90 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)." #: crypt.c:192 msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?" msgstr "PGP en ligne est impossible avec des attachements. Utiliser PGP/MIME ?" #: crypt.c:194 msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments." msgstr "" "Message non envoyé : PGP en ligne est impossible avec des attachements." #: crypt.c:202 msgid "Inline PGP can't be used with format=flowed. Revert to PGP/MIME?" msgstr "PGP en ligne est impossible avec format=flowed. Utiliser PGP/MIME ?" #: crypt.c:204 msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed." msgstr "Message non envoyé : PGP en ligne est impossible avec format=flowed." #: crypt.c:211 cryptglue.c:124 pgpkey.c:570 pgpkey.c:757 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Appel de PGP..." #: crypt.c:221 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?" #: crypt.c:223 send.c:2416 msgid "Mail not sent." msgstr "Message non envoyé." #: crypt.c:602 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés." #: crypt.c:824 crypt.c:867 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n" #: crypt.c:847 crypt.c:887 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n" #: crypt.c:1093 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n" "\n" #: crypt.c:1127 msgid "" "[-- Error: Missing or bad-format multipart/signed signature! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erreur : Signature multipart/signed manquante ou mauvais format ! --]\n" "\n" #: crypt.c:1168 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n" "\n" #: crypt.c:1181 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Les données suivantes sont signées --]\n" "\n" #: crypt.c:1188 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n" "\n" #: crypt.c:1194 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin des données signées --]\n" #: cryptglue.c:94 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." msgstr "\"crypt_use_gpgme\" positionné mais non construit avec support GPGME." #: cryptglue.c:126 msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Appel de S/MIME..." #: crypt-gpgme.c:584 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMS : %s\n" # , c-format #: crypt-gpgme.c:605 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n" # , c-format #: crypt-gpgme.c:699 crypt-gpgme.c:723 crypt-gpgme.c:1825 crypt-gpgme.c:2595 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n" # , c-format #: crypt-gpgme.c:741 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n" # , c-format #: crypt-gpgme.c:763 crypt-gpgme.c:818 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n" #: crypt-gpgme.c:791 crypt-gpgme.c:4206 pgpkey.c:564 pgpkey.c:745 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire" # , c-format #: crypt-gpgme.c:930 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n" #: crypt-gpgme.c:980 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "clé secrète « %s » non trouvée : %s\n" #: crypt-gpgme.c:997 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "spécification de la clé secrète « %s » ambiguë\n" #: crypt-gpgme.c:1012 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s » : %s\n" #: crypt-gpgme.c:1029 #, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" msgstr "erreur lors de la mise en place de la note de signature PKA : %s\n" # , c-format #: crypt-gpgme.c:1106 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "erreur lors du chiffrement des données : %s\n" # , c-format #: crypt-gpgme.c:1229 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n" #: crypt-gpgme.c:1240 msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf" msgstr "" "$pgp_sign_as non renseigné et pas de clé par défaut dans ~/.gnupg/gpg.conf" #: crypt-gpgme.c:1422 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n" #: crypt-gpgme.c:1431 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :" #: crypt-gpgme.c:1437 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n" #: crypt-gpgme.c:1453 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "Attention ! La signature a expiré à :" #: crypt-gpgme.c:1459 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n" #: crypt-gpgme.c:1464 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "La CRL n'est pas disponible.\n" #: crypt-gpgme.c:1470 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "La CRL disponible est trop ancienne\n" #: crypt-gpgme.c:1475 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n" #: crypt-gpgme.c:1484 msgid "A system error occurred" msgstr "Une erreur système s'est produite" #: crypt-gpgme.c:1516 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " msgstr "" "ATTENTION : l'entrée PKA ne correspond pas à l'adresse du signataire : " #: crypt-gpgme.c:1523 msgid "PKA verified signer's address is: " msgstr "L'adresse du signataire vérifiée par PKA est : " #: crypt-gpgme.c:1538 crypt-gpgme.c:3896 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empreinte : " #: crypt-gpgme.c:1598 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" "ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à " "la personne nommée ci-dessus\n" #: crypt-gpgme.c:1605 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n" #: crypt-gpgme.c:1609 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" "ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée " "ci-dessus\n" #: crypt-gpgme.c:1639 crypt-gpgme.c:1644 crypt-gpgme.c:3891 msgid "aka: " msgstr "aka : " #. L10N: You will see this message in place of "KeyID " #. if the S/MIME key has no ID. This is quite an error. #. #: crypt-gpgme.c:1658 msgid "no signature fingerprint available" msgstr "pas d'empreinte de signature disponible" #: crypt-gpgme.c:1661 msgid "KeyID " msgstr "ID de la clé " # , c-format #: crypt-gpgme.c:1671 crypt-gpgme.c:1676 msgid "created: " msgstr "créée : " #: crypt-gpgme.c:1749 #, c-format msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n" msgstr "Erreur en récupérant les infos de la clé pour l'ID %s : %s\n" #: crypt-gpgme.c:1756 crypt-gpgme.c:1771 msgid "Good signature from:" msgstr "Bonne signature de :" #: crypt-gpgme.c:1763 msgid "*BAD* signature from:" msgstr "*MAUVAISE* signature de :" #: crypt-gpgme.c:1779 msgid "Problem signature from:" msgstr "Signature problématique de :" #. L10N: #. This is trying to match the width of the #. "Problem signature from:" translation just above. #: crypt-gpgme.c:1786 msgid " expires: " msgstr " expire : " #: crypt-gpgme.c:1833 crypt-gpgme.c:2063 crypt-gpgme.c:2907 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n" # , c-format #: crypt-gpgme.c:1845 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n" #: crypt-gpgme.c:1899 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "*** Début de la note (signature par : %s) ***\n" #: crypt-gpgme.c:1921 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "*** Fin de la note ***\n" #: crypt-gpgme.c:1929 crypt-gpgme.c:2076 crypt-gpgme.c:2920 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fin des informations sur la signature --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2034 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erreur : le déchiffrement a échoué : %s --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2603 #, c-format msgid "error importing key: %s\n" msgstr "Erreur à l'import de la clé : %s\n" #: crypt-gpgme.c:2882 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "Erreur : le déchiffrement/vérification a échoué : %s\n" #: crypt-gpgme.c:2928 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n" #: crypt-gpgme.c:2949 pgp.c:616 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2951 pgp.c:618 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2954 pgp.c:620 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2983 pgp.c:661 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2985 pgp.c:674 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2987 pgp.c:676 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:3011 pgp.c:710 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:3045 crypt-gpgme.c:3151 pgp.c:1155 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n" #: crypt-gpgme.c:3059 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:3060 pgp.c:1171 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:3105 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:3106 pgp.c:1214 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:3111 pgp.c:671 pgp.c:1219 msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "Message PGP déchiffré avec succès." #: crypt-gpgme.c:3165 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:3166 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:3219 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:3220 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:3809 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage inconnu)]" #: crypt-gpgme.c:3811 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage invalide)]" #: crypt-gpgme.c:3816 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (DN invalide)]" #. L10N: #. * The following are the headers for the "verify key" output from the #. * GPGME key selection menu (bound to "c" in the key selection menu). #. * They will be automatically aligned. #: crypt-gpgme.c:3890 msgid "Name: " msgstr "Nom : " # , c-format #: crypt-gpgme.c:3892 msgid "Valid From: " msgstr "From valide : " # , c-format #: crypt-gpgme.c:3893 msgid "Valid To: " msgstr "To valide : " #: crypt-gpgme.c:3894 msgid "Key Type: " msgstr "Type de clé : " #: crypt-gpgme.c:3895 msgid "Key Usage: " msgstr "Utilisation : " #: crypt-gpgme.c:3897 msgid "Serial-No: " msgstr "N° de série : " #: crypt-gpgme.c:3898 msgid "Issued By: " msgstr "Publiée par : " # , c-format #: crypt-gpgme.c:3899 msgid "Subkey: " msgstr "Sous-clé : " # , c-format #. L10N: comes after the Name or aka if the key is invalid #. L10N: describes a subkey #: crypt-gpgme.c:3950 crypt-gpgme.c:4105 msgid "[Invalid]" msgstr "[Invalide]" #. L10N: This is printed after "Key Type: " and looks like this: #. * PGP, 2048 bit RSA #: crypt-gpgme.c:4002 crypt-gpgme.c:4161 #, c-format msgid "%s, %lu bit %s\n" msgstr "%s, %lu bits, %s\n" #. L10N: value in Key Usage: field #: crypt-gpgme.c:4011 crypt-gpgme.c:4169 msgid "encryption" msgstr "chiffrement" #: crypt-gpgme.c:4012 crypt-gpgme.c:4018 crypt-gpgme.c:4024 crypt-gpgme.c:4170 #: crypt-gpgme.c:4175 crypt-gpgme.c:4180 msgid ", " msgstr ", " #. L10N: value in Key Usage: field #: crypt-gpgme.c:4017 crypt-gpgme.c:4174 msgid "signing" msgstr "signature" #. L10N: value in Key Usage: field #: crypt-gpgme.c:4023 crypt-gpgme.c:4179 msgid "certification" msgstr "certification" #. L10N: describes a subkey #: crypt-gpgme.c:4099 msgid "[Revoked]" msgstr "[Révoquée]" #. L10N: describes a subkey #: crypt-gpgme.c:4111 msgid "[Expired]" msgstr "[Expirée]" #. L10N: describes a subkey #: crypt-gpgme.c:4117 msgid "[Disabled]" msgstr "[Désactivée]" # , c-format #: crypt-gpgme.c:4209 msgid "Collecting data..." msgstr "Récupération des données..." # , c-format #: crypt-gpgme.c:4227 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n" #: crypt-gpgme.c:4237 msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n" msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n" # , c-format #: crypt-gpgme.c:4248 pgpkey.c:590 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "ID de la clé : 0x%s" #: crypt-gpgme.c:4366 crypt-gpgme.c:4419 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s" #: crypt-gpgme.c:4406 crypt-gpgme.c:4450 crypt-gpgme.c:5155 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s" #: crypt-gpgme.c:4521 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées." #: crypt-gpgme.c:4550 mutt_ssl.c:1357 mutt_ssl_gnutls.c:1069 pgpkey.c:519 #: smime.c:461 msgid "Exit " msgstr "Quitter " #: crypt-gpgme.c:4552 pgpkey.c:521 smime.c:463 msgid "Select " msgstr "Sélectionner " #: crypt-gpgme.c:4555 pgpkey.c:524 msgid "Check key " msgstr "Vérifier clé " #: crypt-gpgme.c:4572 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à" #: crypt-gpgme.c:4574 msgid "PGP keys matching" msgstr "clés PGP correspondant à" #: crypt-gpgme.c:4576 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "clés S/MIME correspondant à" #: crypt-gpgme.c:4578 msgid "keys matching" msgstr "clés correspondant à" #. L10N: #. %1$s is one of the previous four entries. #. %2$s is an address. #. e.g. "S/MIME keys matching ." #: crypt-gpgme.c:4585 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s <%s>." #. L10N: #. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".' #: crypt-gpgme.c:4589 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:4616 pgpkey.c:611 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/révoquée." #: crypt-gpgme.c:4630 pgpkey.c:623 smime.c:494 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "L'ID est expiré/désactivé/révoqué." #: crypt-gpgme.c:4638 pgpkey.c:627 smime.c:497 msgid "ID has undefined validity." msgstr "L'ID a une validité indéfinie." #: crypt-gpgme.c:4641 pgpkey.c:630 msgid "ID is not valid." msgstr "L'ID n'est pas valide." #: crypt-gpgme.c:4644 pgpkey.c:633 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "L'ID n'est que peu valide." # , c-format #: crypt-gpgme.c:4653 pgpkey.c:637 smime.c:504 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?" #: crypt-gpgme.c:4720 crypt-gpgme.c:4837 pgpkey.c:844 pgpkey.c:972 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..." # , c-format #: crypt-gpgme.c:4988 pgp.c:1405 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?" # , c-format #: crypt-gpgme.c:5041 pgp.c:1454 smime.c:829 smime.c:907 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Entrez keyID pour %s : " #. L10N: #. mutt_gpgme_select_secret_key() tries to list all secret keys to choose #. from. This error is displayed if no results were found. #. #: crypt-gpgme.c:5164 msgid "No secret keys found" msgstr "Pas de clé secrète trouvée" #: crypt-gpgme.c:5198 pgpkey.c:734 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : " #: crypt-gpgme.c:5211 #, c-format msgid "Error exporting key: %s\n" msgstr "Erreur à l'export de la clé : %s\n" # , c-format #. L10N: #. MIME description for exported (attached) keys. #. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded), #. but it may be safer to keep it untranslated. #: crypt-gpgme.c:5231 #, c-format msgid "PGP Key 0x%s." msgstr "Clé PGP 0x%s." #: crypt-gpgme.c:5273 msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available" msgstr "GPGME : protocole OpenPGP non disponible" #: crypt-gpgme.c:5281 msgid "GPGME: CMS protocol not available" msgstr "GPGME : protocole CMS non disponible" #: crypt-gpgme.c:5321 msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "Signer s/mime, En tant que, Pgp, Rien, ou mode Oppenc inactif ? " #. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of #. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language. #. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to. #. This comment also applies to the five following letter sequences. #: crypt-gpgme.c:5326 msgid "sapfco" msgstr "seprro" #: crypt-gpgme.c:5331 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "Signer pgp, En tant que, s/Mime, Rien, ou mode Oppenc inactif ? " #: crypt-gpgme.c:5332 msgid "samfco" msgstr "semrro" #: crypt-gpgme.c:5344 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " msgstr "" "Chiffrer s/mime, Signer, En tant que, les Deux, Pgp, Rien, ou mode Oppenc ? " #: crypt-gpgme.c:5345 msgid "esabpfco" msgstr "csedprro" #: crypt-gpgme.c:5350 msgid "" "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " msgstr "" "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, s/Mime, Rien, ou mode Oppenc ? " #: crypt-gpgme.c:5351 msgid "esabmfco" msgstr "csedmrro" #: crypt-gpgme.c:5362 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? " msgstr "Chiffrer s/mime, Signer, En tant que, les Deux, Pgp, ou Rien ? " #: crypt-gpgme.c:5363 msgid "esabpfc" msgstr "csedprr" #: crypt-gpgme.c:5368 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? " msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, s/Mime, ou Rien ? " #: crypt-gpgme.c:5369 msgid "esabmfc" msgstr "csedmrr" #: crypt-gpgme.c:5527 msgid "Failed to verify sender" msgstr "Impossible de vérifier l'expéditeur" #: crypt-gpgme.c:5530 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur" #: curs_lib.c:319 msgid "yes" msgstr "oui" #: curs_lib.c:320 msgid "no" msgstr "non" #. L10N: #. In the mutt_yesorno() prompt, some variables and all #. quadoptions provide a '?' choice to provide the name of the #. configuration variable this prompt is dependent on. #. #. For example, the prompt "Quit Mutt?" is dependent on the #. quadoption $quit. #. #. Typing '?' at those prompts will print this message above #. the prompt, where %s is the name of the configuration #. variable. #. #: curs_lib.c:478 #, c-format msgid "See $%s for more information." msgstr "Voir $%s pour plus d'information." #: curs_lib.c:532 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Quitter Mutt ?" #: curs_lib.c:537 curs_main.c:1099 curs_main.c:1529 msgid "There are $background_edit sessions. Really quit Mutt?" msgstr "" "Il y a des sessions $background_edit. Voulez-vous vraiment quitter Mutt ?" #: curs_lib.c:607 msgid "Error History is disabled." msgstr "L'historique des erreurs est désactivé." #: curs_lib.c:613 msgid "Error History is currently being shown." msgstr "L'historique des erreurs est actuellement affiché." #: curs_lib.c:628 msgid "Error History" msgstr "Historique des erreurs" #: curs_lib.c:1010 mutt_socket.c:696 mutt_ssl.c:664 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: curs_lib.c:1030 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..." #: curs_lib.c:1078 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' pour avoir la liste) : " #: curs_main.c:67 curs_main.c:856 msgid "No mailbox is open." msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte." #: curs_main.c:68 msgid "There are no messages." msgstr "Il n'y a pas de messages." #: curs_main.c:69 mx.c:1228 pager.c:59 recvattach.c:46 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule." # , c-format #: curs_main.c:70 pager.c:60 recvattach.c:1347 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message." #: curs_main.c:71 msgid "No visible messages." msgstr "Pas de messages visibles." #. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below. #: curs_main.c:117 pager.c:95 #, c-format msgid "%s: Operation not permitted by ACL" msgstr "%s : opération non permise par les ACL" #: curs_main.c:368 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "" "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !" #: curs_main.c:375 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie." #: curs_main.c:380 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées." #: curs_main.c:568 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: curs_main.c:571 recvattach.c:60 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: curs_main.c:572 query.c:50 msgid "Mail" msgstr "Message" #: curs_main.c:573 listmenu.c:50 pager.c:1745 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: curs_main.c:574 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: curs_main.c:723 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux." #. L10N: #. Message printed on status line in index after mx_check_mailbox(), #. when IMAP has an error and Mutt successfully reconnects. #. #: curs_main.c:730 msgid "Mailbox reconnected. Some changes may have been lost." msgstr "" "Boîte aux lettres reconnectée. Certains changements ont pu être perdus." #: curs_main.c:734 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres." #: curs_main.c:745 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement." #: curs_main.c:863 msgid "No tagged messages." msgstr "Pas de messages marqués." # , c-format #: curs_main.c:867 menu.c:1118 msgid "Nothing to do." msgstr "Rien à faire." #: curs_main.c:947 msgid "Jump to message: " msgstr "Aller au message : " #: curs_main.c:960 msgid "Argument must be a message number." msgstr "L'argument doit être un numéro de message." #: curs_main.c:992 msgid "That message is not visible." msgstr "Ce message n'est pas visible." #: curs_main.c:995 msgid "Invalid message number." msgstr "Numéro de message invalide." #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:1009 curs_main.c:2234 pager.c:2796 msgid "Cannot delete message(s)" msgstr "Impossible d'effacer le(s) message(s)" #: curs_main.c:1012 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Effacer les messages correspondant à : " #: curs_main.c:1040 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur." # , c-format #. L10N: ask for a limit to apply #: curs_main.c:1045 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Limite : %s" #: curs_main.c:1055 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limiter aux messages correspondant à : " #: curs_main.c:1076 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "Pour voir tous les messages, limiter à \"all\"." #: curs_main.c:1088 pager.c:2250 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Quitter Mutt ?" #: curs_main.c:1192 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marquer les messages correspondant à : " #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:1202 curs_main.c:2590 pager.c:3049 msgid "Cannot undelete message(s)" msgstr "Impossible de récupérer le(s) message(s)" #: curs_main.c:1204 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Récupérer les messages correspondant à : " #: curs_main.c:1212 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Démarquer les messages correspondant à : " #: curs_main.c:1243 msgid "Logged out of IMAP servers." msgstr "Déconnecté des serveurs IMAP." #: curs_main.c:1341 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Ouvrir la boîte aux lettres en lecture seule" #: curs_main.c:1343 msgid "Open mailbox" msgstr "Ouvrir la boîte aux lettres" #: curs_main.c:1352 msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages" # , c-format #: curs_main.c:1386 mx.c:535 mx.c:636 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres." #: curs_main.c:1524 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?" #: curs_main.c:1551 curs_main.c:1587 curs_main.c:2068 curs_main.c:2100 #: flags.c:312 thread.c:1207 thread.c:1263 thread.c:1331 msgid "Threading is not enabled." msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé." #: curs_main.c:1563 msgid "Thread broken" msgstr "Discussion cassée" #: curs_main.c:1574 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread" msgstr "" "La discussion ne peut pas être cassée, le message n'est pas dans une " "discussion" #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:1584 msgid "Cannot link threads" msgstr "Impossible de lier les discussions" #: curs_main.c:1589 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion" #: curs_main.c:1591 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici" #: curs_main.c:1603 msgid "Threads linked" msgstr "Discussions liées" #: curs_main.c:1606 msgid "No thread linked" msgstr "Pas de discussion liée" #: curs_main.c:1642 curs_main.c:1667 msgid "You are on the last message." msgstr "Vous êtes sur le dernier message." #: curs_main.c:1649 curs_main.c:1693 msgid "No undeleted messages." msgstr "Pas de message non effacé." #: curs_main.c:1686 curs_main.c:1710 msgid "You are on the first message." msgstr "Vous êtes sur le premier message." #: curs_main.c:1798 menu.c:922 pager.c:2369 pattern.c:2103 msgid "Search wrapped to top." msgstr "La recherche est repartie du début." #: curs_main.c:1807 pager.c:2391 pattern.c:2114 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "La recherche est repartie de la fin." #: curs_main.c:1851 msgid "No new messages in this limited view." msgstr "Pas de nouveaux messages dans cette vue limitée." #: curs_main.c:1853 msgid "No new messages." msgstr "Pas de nouveaux messages." #: curs_main.c:1858 msgid "No unread messages in this limited view." msgstr "Pas de messages non lus dans cette vue limitée." #: curs_main.c:1860 msgid "No unread messages." msgstr "Pas de messages non lus." #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:1878 msgid "Cannot flag message" msgstr "Impossible de marquer le message comme important" #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:1916 pager.c:3012 msgid "Cannot toggle new" msgstr "Impossible d'inverser l'indic. 'nouveau'" #: curs_main.c:2001 msgid "No more threads." msgstr "Pas d'autres discussions." #: curs_main.c:2003 msgid "You are on the first thread." msgstr "Vous êtes sur la première discussion." #: curs_main.c:2086 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus." #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:2190 pager.c:2763 msgid "Cannot delete message" msgstr "Impossible d'effacer le message" #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:2271 msgid "Cannot edit message" msgstr "Impossible d'éditer le message" #. L10N: This is displayed when the x-label on one or more #. * messages is edited. #: curs_main.c:2308 pager.c:3100 #, c-format msgid "%d labels changed." msgstr "%d labels ont changé." #. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages #. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new #. * label is the same as the old label. #: curs_main.c:2315 pager.c:3104 msgid "No labels changed." msgstr "Aucun label n'a changé." #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:2408 msgid "Cannot mark message(s) as read" msgstr "Impossible de marquer le(s) message(s) comme lu(s)" # , c-format #. L10N: This is the prompt for . Whatever they #. enter will be prefixed by $mark_macro_prefix and will become #. a macro hotkey to jump to the currently selected message. #: curs_main.c:2444 msgid "Enter macro stroke: " msgstr "Entrez les touches de la macro : " #. L10N: "message hotkey" is the key bindings menu description of a #. macro created by . #: curs_main.c:2452 msgid "message hotkey" msgstr "hotkey (marque-page)" #. L10N: This is echoed after creates a new hotkey #. macro. %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed #. by whatever they typed at the prompt.) #: curs_main.c:2457 #, c-format msgid "Message bound to %s." msgstr "Message lié à %s." #. L10N: This error is printed if cannot find a #. Message-ID for the currently selected message in the index. #: curs_main.c:2465 msgid "No message ID to macro." msgstr "Pas de Message-ID pour la macro." #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:2560 pager.c:3032 msgid "Cannot undelete message" msgstr "Impossible de récupérer le message" #: edit.c:42 msgid "" "~~\t\tinsert a line beginning with a single ~\n" "~b addresses\tadd addresses to the Bcc: field\n" "~c addresses\tadd addresses to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n" "~b adresses\tajoute des adresses au champ Bcc:\n" "~c adresses\tajoute des adresses au champ Cc:\n" "~f messages\tinclut des messages\n" "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n" "~h\t\tédite l'en-tête du message\n" "~m messages\tinclut et cite les messages\n" "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n" "~p\t\timprime le message\n" #: edit.c:53 msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n" "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n" "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n" "~u\t\tduplique la ligne précédente\n" "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n" "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n" "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n" "~?\t\tce message\n" ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n" # , c-format #: edit.c:192 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d : numéro de message invalide.\n" #: edit.c:345 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n" #: edit.c:404 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n" #: edit.c:408 msgid "Message contains:\n" msgstr "Le message contient :\n" #. L10N: #. This entry is shown AFTER the message content, #. not IN the middle of the content. #. So it doesn't mean "(message will continue)" #. but means "(press any key to continue using mutt)". #: edit.c:417 edit.c:476 msgid "(continue)\n" msgstr "(continuer)\n" #: edit.c:432 msgid "missing filename.\n" msgstr "nom de fichier manquant.\n" #: edit.c:452 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Pas de lignes dans le message.\n" #: edit.c:469 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n" # , c-format #: edit.c:487 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n" #: editmsg.c:79 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s" #: editmsg.c:92 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s" #: editmsg.c:114 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s" #: editmsg.c:143 msgid "Message file is empty!" msgstr "Le fichier contenant le message est vide !" #: editmsg.c:150 msgid "Message not modified!" msgstr "Message non modifié !" # , c-format #: editmsg.c:158 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s" # , c-format #. L10N: %s is from strerror(errno) #: editmsg.c:166 editmsg.c:195 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s" # , c-format #: flags.c:368 msgid "Set flag" msgstr "Positionner l'indicateur" # , c-format #: flags.c:368 msgid "Clear flag" msgstr "Effacer l'indicateur" #: handler.c:1145 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! " "--]\n" # , c-format #: handler.c:1261 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Attachement #%d" # , c-format #: handler.c:1273 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n" #: handler.c:1289 msgid "One or more parts of this message could not be displayed" msgstr "Une ou plusieurs parties de ce message n'ont pas pu être affichées" # , c-format #: handler.c:1344 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n" # , c-format #: handler.c:1345 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s" # , c-format #: handler.c:1377 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n" # , c-format #: handler.c:1412 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n" #: handler.c:1466 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n" # , c-format #: handler.c:1487 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Cet attachement %s/%s " # , c-format #: handler.c:1494 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(taille %s octets) " #: handler.c:1496 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "a été effacé --]\n" # , c-format #: handler.c:1501 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- le %s --]\n" # , c-format #: handler.c:1506 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nom : %s --]\n" # , c-format #: handler.c:1519 handler.c:1535 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n" #: handler.c:1521 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n" # , c-format #: handler.c:1539 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n" #: handler.c:1646 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !" #: handler.c:1838 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole." # , c-format #: handler.c:1894 msgid "[-- This is an attachment " msgstr "[-- Ceci est un attachement " # , c-format #: handler.c:1896 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible " # , c-format #: handler.c:1903 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)" #: handler.c:1905 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)" # , c-format #: headers.c:211 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier" #: help.c:310 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème" #: help.c:354 msgid "" msgstr "" #: help.c:367 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Affectations génériques :\n" "\n" #: help.c:371 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Fonctions non affectées :\n" "\n" # , c-format #: help.c:379 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Aide pour %s" #: history.c:77 query.c:53 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: history.c:129 history.c:213 history.c:253 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" msgstr "Mauvais format de fichier d'historique (ligne %d)" # , c-format #: history.c:527 #, c-format msgid "History '%s'" msgstr "Historique '%s'" #: hook.c:111 msgid "current mailbox shortcut '^' is unset" msgstr "le raccourci de boîte aux lettres courante '^' n'a pas de valeur" #: hook.c:124 msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp" msgstr "" "le raccourci de boîte aux lettres a donné une expression rationnelle vide" #: hook.c:137 msgid "badly formatted command string" msgstr "chaîne de commande incorrectement formatée" #: hook.c:340 init.c:765 init.c:845 init.c:853 init.c:876 msgid "not enough arguments" msgstr "pas assez d'arguments" #: hook.c:432 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook." # , c-format #: hook.c:445 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook : type hook inconnu : %s" #: hook.c:451 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s." #: imap/auth.c:115 pop_auth.c:630 smtp.c:636 msgid "No authenticators available" msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Authentification (anonyme)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "L'authentification anonyme a échoué." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué." #: imap/auth_gss.c:165 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Authentification (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:342 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:369 msgid "Logging in..." msgstr "Connexion..." #: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:412 msgid "Login failed." msgstr "La connexion a échoué." #. L10N: #. %s is the authentication type, such as XOAUTH2 or OAUTHBEARER #. #: imap/auth_oauth.c:39 imap/auth_sasl.c:109 imap/auth_sasl_gnu.c:55 #: pop_auth.c:223 pop_auth.c:430 smtp.c:674 smtp.c:770 smtp.c:861 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Authentification (%s)..." #. L10N: #. %s is the authentication type, for example OAUTHBEARER #. #: imap/auth_oauth.c:68 #, c-format msgid "%s authentication failed." msgstr "L'authentification %s a échoué." #: imap/auth_sasl.c:236 imap/auth_sasl_gnu.c:135 pop_auth.c:190 pop_auth.c:281 msgid "SASL authentication failed." msgstr "L'authentification SASL a échoué." #: imap/browse.c:60 imap/imap.c:786 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide" #: imap/browse.c:85 msgid "Getting folder list..." msgstr "Récupération de la liste des dossiers..." # , c-format #: imap/browse.c:209 msgid "No such folder" msgstr "Dossier inexistant" #: imap/browse.c:262 msgid "Create mailbox: " msgstr "Créer la boîte aux lettres : " #: imap/browse.c:267 imap/browse.c:322 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom." #: imap/browse.c:277 msgid "Mailbox created." msgstr "Boîte aux lettres créée." #: imap/browse.c:310 msgid "Cannot rename root folder" msgstr "Impossible de renommer le dossier racine" #: imap/browse.c:314 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : " #: imap/browse.c:331 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Le renommage a échoué : %s" #: imap/browse.c:338 msgid "Mailbox renamed." msgstr "Boîte aux lettres renommée." # , c-format #: imap/command.c:269 imap/command.c:350 #, c-format msgid "Connection to %s timed out" msgstr "Connexion à %s interrompue" #. L10N: #. When a fatal error occurs with the IMAP connection for #. the currently open mailbox, we print this message, and #. will try to reconnect and merge current changes back during #. mx_check_mailbox() #. #: imap/command.c:492 msgid "A fatal error occurred. Will attempt reconnection." msgstr "Une erreur fatale s'est produite. Une reconnexion va être essayée." #: imap/command.c:504 #, c-format msgid "Mailbox %s@%s closed" msgstr "Boîte aux lettres %s@%s fermée" #: imap/imap.c:128 #, c-format msgid "CREATE failed: %s" msgstr "CREATE a échoué : %s" #: imap/imap.c:199 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Fermeture de la connexion à %s..." #: imap/imap.c:348 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec." #: imap/imap.c:499 pop_lib.c:296 smtp.c:518 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?" #: imap/imap.c:509 pop_lib.c:316 smtp.c:530 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS" #: imap/imap.c:525 imap/imap.c:543 pop_lib.c:337 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "Connexion chiffrée non disponible" #. L10N: #. Message displayed when IMAP connection is lost and Mutt #. tries to reconnect. #. #: imap/imap.c:593 msgid "Trying to reconnect..." msgstr "Tentative de reconnexion..." #. L10N: #. Message when Mutt tries to reconnect to an IMAP mailbox but is #. unable to. #. #: imap/imap.c:698 msgid "Reconnect failed. Mailbox closed." msgstr "La reconnexion a échoué. Boîte aux lettres fermée." #. L10N: #. Message when Mutt reconnects to an IMAP mailbox after a fatal error. #. #: imap/imap.c:709 msgid "Reconnect succeeded." msgstr "La reconnexion a réussi." # , c-format #: imap/imap.c:819 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Sélection de %s..." #: imap/imap.c:1001 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres" # , c-format #: imap/imap.c:1058 imap/imap.c:2573 imap/message.c:1584 muttlib.c:2044 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Créer %s ?" #: imap/imap.c:1486 msgid "Expunge failed" msgstr "Expunge a échoué" # , c-format #: imap/imap.c:1499 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Marquage de %d messages à effacer..." # , c-format #: imap/imap.c:1556 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "Sauvegarde des messages changés... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1637 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs. Fermer tout de même ?" #: imap/imap.c:1645 msgid "Error saving flags" msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs" #: imap/imap.c:1669 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Effacement des messages sur le serveur..." #: imap/imap.c:1675 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox : EXPUNGE a échoué" #: imap/imap.c:2217 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "Recherche d'en-tête sans nom d'en-tête : %s" #: imap/imap.c:2286 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Mauvaise boîte aux lettres" # , c-format #: imap/imap.c:2305 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Abonnement à %s..." # , c-format #: imap/imap.c:2307 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "Désabonnement de %s..." # , c-format #: imap/imap.c:2317 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonné à %s" # , c-format #: imap/imap.c:2319 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Désabonné de %s" # , c-format #: imap/imap.c:2558 imap/message.c:1548 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Copie de %d messages dans %s..." #. L10N: This prompt is made if the user hits Ctrl-C when opening #. * an IMAP mailbox #: imap/message.c:90 msgid "Abort download and close mailbox?" msgstr "Abandonner le téléchargement et fermer la boîte aux lettres ?" #: imap/message.c:113 mx.c:1470 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire." # , c-format #. L10N: #. Comparing the cached data with the IMAP server's data #: imap/message.c:460 msgid "Evaluating cache..." msgstr "Évaluation du cache..." # , c-format #. L10N: #. Fetching IMAP flag changes, using the CONDSTORE extension #: imap/message.c:674 msgid "Fetching flag updates..." msgstr "Récupération de la mise à jour des indicateurs..." #. L10N: #. After opening an IMAP mailbox using QRESYNC, Mutt performs #. a quick sanity check. If that fails, Mutt reopens the mailbox #. using a normal download. #. #: imap/message.c:821 msgid "QRESYNC failed. Reopening mailbox." msgstr "QRESYNC a échoué. Réouverture de la boîte aux lettres." #: imap/message.c:876 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur " "IMAP." #: imap/message.c:889 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s" # , c-format #: imap/message.c:897 pop.c:310 msgid "Fetching message headers..." msgstr "Récupération des en-têtes des messages..." #: imap/message.c:1113 imap/message.c:1192 pop.c:623 msgid "Fetching message..." msgstr "Récupération du message..." #: imap/message.c:1177 pop.c:618 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "" "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres." #: imap/message.c:1361 msgid "Uploading message..." msgstr "Chargement du message..." # , c-format #: imap/message.c:1552 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Copie du message %d dans %s..." #: imap/util.c:501 msgid "Continue?" msgstr "Continuer ?" #: init.c:60 init.c:2321 pager.c:58 msgid "Not available in this menu." msgstr "Non disponible dans ce menu." #: init.c:529 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s" #: init.c:586 msgid "Not enough subexpressions for template" msgstr "Pas assez de sous-expressions pour la chaîne de format" #: init.c:935 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam : pas de motif correspondant" #: init.c:937 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam : pas de motif correspondant" #: init.c:1138 #, c-format msgid "%sgroup: missing -rx or -addr." msgstr "%sgroup : il manque un -rx ou -addr." #: init.c:1156 #, c-format msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n" msgstr "%sgroup : attention : mauvais IDN '%s'.\n" #: init.c:1375 msgid "attachments: no disposition" msgstr "attachments : pas de disposition" #: init.c:1425 msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "attachments : disposition invalide" #: init.c:1452 msgid "unattachments: no disposition" msgstr "unattachments : pas de disposition" #: init.c:1499 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "unattachments : disposition invalide" #: init.c:1628 msgid "alias: no address" msgstr "alias : pas d'adresse" #: init.c:1676 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n" #: init.c:1801 msgid "invalid header field" msgstr "en-tête invalide" # , c-format #: init.c:1827 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s : méthode de tri inconnue" # , c-format #: init.c:1945 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n" # , c-format #: init.c:2199 init.c:2225 init.c:2368 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s n'est pas positionné" # , c-format #: init.c:2298 init.c:2415 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s : variable inconnue" #: init.c:2307 msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "ce préfixe est illégal avec reset" #: init.c:2313 msgid "value is illegal with reset" msgstr "cette valeur est illégale avec reset" #: init.c:2348 init.c:2360 msgid "Usage: set variable=yes|no" msgstr "Usage : set variable=yes|no" # , c-format #: init.c:2368 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s est positionné" # , c-format #: init.c:2496 #, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "Valeur invalide pour l'option %s : \"%s\"" # , c-format #: init.c:2639 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide" # , c-format #: init.c:2669 init.c:2732 #, c-format msgid "%s: invalid value (%s)" msgstr "%s : valeur invalide (%s)" #: init.c:2670 init.c:2733 msgid "format error" msgstr "erreur de format" #: init.c:2670 init.c:2733 msgid "number overflow" msgstr "nombre trop grand" # , c-format #: init.c:2767 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s : valeur invalide" # , c-format #: init.c:2814 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s : type inconnu." # , c-format #: init.c:2841 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s : type inconnu" # , c-format #: init.c:2921 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s" # , c-format #: init.c:2945 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source : erreurs dans %s" #: init.c:2946 #, c-format msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s" msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s" # , c-format #: init.c:2964 init.c:2987 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source : erreur dans %s" #: init.c:2969 msgid "run: too many arguments" msgstr "run : trop d'arguments" #: init.c:2992 msgid "source: too many arguments" msgstr "source : trop d'arguments" # , c-format #: init.c:3098 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s : commande inconnue" # , c-format #. L10N: #. When tab completing the :cd path argument, the folder browser #. will be invoked upon the second tab. This message will be #. printed below the folder browser, to instruct the user how to #. select a directory for completion. #. #. %s will print the key bound to , which is #. '' by default. If no keys are bound to #. then %s will print the function name: ''. #. #: init.c:3348 #, c-format msgid "Use '%s' to select a directory" msgstr "Utilisez '%s' pour sélectionner un répertoire" # , c-format #: init.c:3680 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n" #: init.c:3784 msgid "unable to determine home directory" msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel" #: init.c:3792 msgid "unable to determine username" msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur" #: init.c:3827 msgid "unable to determine nodename via uname()" msgstr "impossible de déterminer nodename via uname()" #: init.c:4066 msgid "-group: no group name" msgstr "-group: pas de nom de groupe" #: init.c:4076 msgid "out of arguments" msgstr "pas assez d'arguments" #. L10N: #. $attribution default value #. #: init.h:407 #, c-format msgid "On %d, %n wrote:" msgstr "Le %d, %n a écrit :" #. L10N: #. $compose_format default value #. #: init.h:686 msgid "-- Mutt: Compose [Approx. msg size: %l Atts: %a]%>-" msgstr "-- Mutt: Composition [Taille approx. msg: %l Attach: %a]%>-" #. L10N: #. $forward_attribution_intro default value #. #: init.h:1328 #, c-format msgid "----- Forwarded message from %f -----" msgstr "----- Message transféré de %f -----" #. L10N: #. $forward_attribution_trailer default value #. #: init.h:1339 msgid "----- End forwarded message -----" msgstr "----- Fin du message transféré -----" #. L10N: #. $reply_regexp default value. #. #. This is a regular expression that matches reply subject lines. #. By default, it only matches an initial "Re: ", which is the #. standardized Latin prefix. #. #. However, many locales have other prefixes that are commonly used #. too, such as Aw in Germany. To add other prefixes, modify the first #. parenthesized expression, such as: #. "^(re|aw) #. you can add multiple values, for example: #. "^(re|aw|se) #. #. Important: #. - Use all lower case letters. #. - Don't remove the 're' prefix from the list of choices. #. - Please test the value you use inside Mutt. A mistake here #. will break Mutt's threading behavior. Note: the header cache #. can interfere with testing, so be sure to test with $header_cache #. unset. #. #: init.h:3293 msgid "^(re)(\\[[0-9]+\\])*:[ \t]*" msgstr "^(re)(\\[[0-9]+\\])*:[ \t]*" #. L10N: #. $status_format default value #. #: init.h:4479 msgid "" "-%r-Mutt: %f [Msgs:%?M?%M/?%m%?n? New:%n?%?o? Old:%o?%?d? Del:%d?%?F? Flag:" "%F?%?t? Tag:%t?%?p? Post:%p?%?b? Inc:%b?%?B? Back:%B?%?l? %l?]---(%s/%?T?%T/?" "%S)-%>-(%P)---" msgstr "" "-%r-Mutt: %f [Msg:%?M?%M/?%m%?n? Nouv:%n?%?o? Anc:%o?%?d? Eff:%d?%?F? Impt:" "%F?%?t? Marq:%t?%?p? Ajrn:%p?%?b? Rec:%b?%?B? Arr:%B?%?l? %l?]---(%s/%?T?%T/?" "%S)-%>-(%P)---" #. L10N: #. $ts_icon_format default value #. #: init.h:4683 msgid "M%?n?AIL&ail?" msgstr "C%?n?OURRIER&ourrier?" #. L10N: #. $ts_status_format default value #. #: init.h:4700 msgid "Mutt with %?m?%m messages&no messages?%?n? [%n NEW]?" msgstr "Mutt avec %?m?%m messages&aucun message?%?n? [%n NOUV.]?" #: keymap.c:568 msgid "Macro loop detected." msgstr "Boucle de macro détectée." #: keymap.c:794 keymap.c:829 msgid "Key is not bound." msgstr "Cette touche n'est pas affectée." # , c-format #: keymap.c:834 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide." #: keymap.c:845 msgid "push: too many arguments" msgstr "push : trop d'arguments" # , c-format #: keymap.c:876 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s : menu inexistant" #: keymap.c:891 msgid "null key sequence" msgstr "séquence de touches nulle" #: keymap.c:985 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind : trop d'arguments" # , c-format #: keymap.c:1008 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s : fonction inexistante dans la table" #: keymap.c:1032 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro : séquence de touches vide" #: keymap.c:1043 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro : trop d'arguments" #: keymap.c:1079 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec : pas d'arguments" # , c-format #: keymap.c:1103 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s : fonction inexistante" # , c-format #: keymap.c:1124 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : " #: keymap.c:1130 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d" #: lib.c:131 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "" "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !" #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 safe_asprintf.c:42 msgid "Out of memory!" msgstr "Plus de mémoire !" #: listmenu.c:51 listmenu.c:62 msgid "Post" msgstr "Poster" # , c-format #: listmenu.c:52 listmenu.c:63 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" # , c-format #: listmenu.c:53 listmenu.c:64 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: listmenu.c:54 listmenu.c:66 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: listmenu.c:65 msgid "Archives" msgstr "Archives" #. L10N: given when an rfc 2369 action is not specified by this message #: listmenu.c:216 #, c-format msgid "No list action available for %s." msgstr "Pas d'action de liste disponible pour \"%s\"." #. L10N: given when a message's rfc 2369 action is not mailto: #: listmenu.c:223 msgid "List actions only support mailto: URIs. (Try a browser?)" msgstr "" "Les actions de liste ne supportent que les URI mailto:. (Prendre un " "navigateur?)" #. L10N: given when mailto: URI was unparsable while trying to execute it #: listmenu.c:232 msgid "Could not parse mailto: URI." msgstr "Impossible d'analyser l'URI \"mailto:\"." #. L10N: menu name for list actions #: listmenu.c:259 msgid "Available mailing list actions" msgstr "Actions de liste de diffusion disponibles" #: main.c:83 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please contact the Mutt maintainers via gitlab:\n" " https://gitlab.com/muttmua/mutt/issues\n" msgstr "" "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à .\n" "Pour signaler un bug, veuillez contacter les mainteneurs de Mutt via " "gitlab :\n" " https://gitlab.com/muttmua/mutt/issues\n" #: main.c:88 msgid "" "Copyright (C) 1996-2022 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2022 Michael R. Elkins et autres.\n" "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; tapez `mutt -vv' pour les " "détails.\n" "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n" "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n" #: main.c:105 msgid "" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n" "du code, des corrections et des suggestions.\n" #: main.c:109 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" " Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n" " le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n" " publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n" " la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n" "\n" " Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n" " mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n" " QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n" " à la GNU General Public License pour plus de détails.\n" #: main.c:119 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA.\n" msgstr "" " Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n" " avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA.\n" #: main.c:138 msgid "" "usage: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-Ex] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " " [...] --] [...]\n" " mutt [] [-x] [-s ] [-bc ] [-a [...] --] " " [...] < message\n" " mutt [] -p\n" " mutt [] -A [...]\n" " mutt [] -Q [...]\n" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" "usage : mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-Ex] [-Hi ] [-s ] [-bc ] " "[-a [...] --] [...]\n" " mutt [] [-x] [-s ] [-bc ] [-a " "[...] --] [...] < message\n" " mutt [] -p\n" " mutt [] -A [...]\n" " mutt [] -Q [...]\n" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" #: main.c:147 msgid "" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a [...] --\tattach file(s) to the message\n" "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" "options :\n" " -A \tdévelopper l'alias mentionné\n" " -a [...] --\tattacher un ou plusieurs fichiers à ce message\n" "\t\tla liste des fichiers doit se terminer par la séquence \"--\"\n" " -b \tspécifier une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n" " -c \tspécifier une adresse à mettre en copie (CC)\n" " -D\t\técrire la valeur de toutes les variables sur stdout" #: main.c:156 msgid "" " -d \tlog debugging output to ~/.muttdebug0\n" "\t\t0 => no debugging; <0 => do not rotate .muttdebug files" msgstr "" " -d \técrire les infos de débuggage dans ~/.muttdebug0\n" "\t\t0 => pas de débuggage\n" "\t\t<0 => pas de rotation des fichiers .muttdebug" #: main.c:160 msgid "" " -E\t\tedit the draft (-H) or include (-i) file\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" " -E\t\téditer le fichier brouillon (-H) ou d'inclusion (-i)\n" " -e \tspécifier une commande à exécuter après l'initialisation\n" " -f \tspécifier quelle boîte aux lettres lire\n" " -F \tspécifier un fichier muttrc alternatif\n" " -H \tspécifier un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et corps\n" " -i \tspécifier un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n" " -m \tspécifier un type de boîte aux lettres par défaut\n" " -n\t\tfaire que Mutt ne lise pas le fichier Muttrc système\n" " -p\t\trappeler un message ajourné" #: main.c:170 msgid "" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" " -Q \tdemander la valeur d'une variable de configuration\n" " -R\t\touvrir la boîte aux lettres en mode lecture seule\n" " -s \tspécifier un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n" " -v\t\tafficher la version et les définitions de compilation\n" " -x\t\tsimuler le mode d'envoi mailx\n" " -y\t\tsélectionner une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n" " -z\t\tquitter immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n" " -Z\t\touvrir le premier dossier avec nouveau message, quitter sinon\n" " -h\t\tce message d'aide" #: main.c:260 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Options de compilation :" #: main.c:614 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Erreur d'initialisation du terminal." # , c-format #: main.c:772 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Débuggage au niveau %d.\n" #: main.c:774 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n" #: main.c:1021 msgid "Failed to parse mailto: link\n" msgstr "Impossible d'analyser le lien mailto:\n" #: main.c:1036 main.c:1324 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n" #: main.c:1066 msgid "Cannot use -E flag with stdin\n" msgstr "Impossible d'utiliser l'option -E avec stdin\n" #. L10N: #. Error when using -H command line argument, but reading the draft #. file fails for some reason. #. #: main.c:1173 msgid "Cannot parse draft file\n" msgstr "Impossible d'analyser le fichier de brouillon\n" # , c-format #: main.c:1244 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n" #: main.c:1341 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages." #: main.c:1355 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies." #: main.c:1383 msgid "Mailbox is empty." msgstr "La boîte aux lettres est vide." # , c-format #: mbox.c:131 mbox.c:294 mh.c:1305 mx.c:657 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lecture de %s..." #: mbox.c:169 mbox.c:227 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "La boîte aux lettres est altérée !" # , c-format #: mbox.c:485 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Impossible de verrouiller %s\n" #: mbox.c:531 mbox.c:546 msgid "Can't write message" msgstr "Impossible d'écrire le message" #: mbox.c:787 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !" #: mbox.c:870 mbox.c:1126 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !" #: mbox.c:922 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)" # , c-format #. L10N: Displayed before/as a mailbox is being synced #: mbox.c:945 mh.c:2018 mx.c:763 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Écriture de %s..." #: mbox.c:1076 msgid "Committing changes..." msgstr "Écriture des changements..." # , c-format #: mbox.c:1110 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s" #: mbox.c:1185 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !" #: mbox.c:1214 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..." #: menu.c:466 msgid "Jump to: " msgstr "Aller à : " #: menu.c:475 msgid "Invalid index number." msgstr "Numéro d'index invalide." #: menu.c:479 menu.c:501 menu.c:566 menu.c:609 menu.c:625 menu.c:636 menu.c:647 #: menu.c:658 menu.c:671 menu.c:684 menu.c:1240 msgid "No entries." msgstr "Pas d'entrées." #: menu.c:498 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Défilement vers le bas impossible." #: menu.c:516 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Défilement vers le haut impossible." #: menu.c:559 msgid "You are on the first page." msgstr "Vous êtes sur la première page." #: menu.c:560 msgid "You are on the last page." msgstr "Vous êtes sur la dernière page." #: menu.c:896 pager.c:2414 pattern.c:2035 msgid "Search for: " msgstr "Rechercher : " #: menu.c:896 pager.c:2414 pattern.c:2035 msgid "Reverse search for: " msgstr "Rechercher en arrière : " #: menu.c:940 pager.c:2366 pager.c:2388 pager.c:2509 pattern.c:2157 msgid "Not found." msgstr "Non trouvé." #: menu.c:1112 msgid "No tagged entries." msgstr "Pas d'entrées marquées." #: menu.c:1204 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu." #: menu.c:1209 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues." #: menu.c:1243 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Le marquage n'est pas supporté." # , c-format #: mh.c:1285 #, c-format msgid "Scanning %s..." msgstr "Lecture de %s..." #: mh.c:1630 mh.c:1727 msgid "Could not flush message to disk" msgstr "Impossible de recopier le message physiquement sur le disque (flush)" #: mh.c:1681 msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "_maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier" #. L10N: #. Printed when backticks in MuttLisp are not matched. #. #: mutt_lisp.c:62 #, c-format msgid "MuttLisp: unclosed backticks: %s" msgstr "MuttLisp : backticks (`) non fermés : %s" #. L10N: #. Printed when a MuttLisp list is missing a matching closing #. parenthesis. For example: (a #. #: mutt_lisp.c:123 #, c-format msgid "MuttLisp: unclosed list: %s" msgstr "MuttLisp : liste non fermée : %s" #. L10N: #. An error printed for the 'if' function if the condition is missing. #. For example (if) by itself. #. #: mutt_lisp.c:399 #, c-format msgid "MuttLisp: missing if condition: %s" msgstr "MuttLisp : condition if manquante : %s" # , c-format #. L10N: #. Printed when a function is called that is not recognized by MuttLisp. #. #: mutt_lisp.c:447 #, c-format msgid "MuttLisp: no such function %s" msgstr "MuttLisp : fonction %s inexistante" #: mutt_sasl.c:199 msgid "Unknown SASL profile" msgstr "Profil SASL inconnu" # , c-format #: mutt_sasl.c:235 msgid "Error allocating SASL connection" msgstr "Erreur lors de l'allocation de la connexion SASL" #: mutt_sasl.c:246 msgid "Error setting SASL security properties" msgstr "Erreur lors de la mise en place des propriétés de sécurité SASL" #: mutt_sasl.c:257 msgid "Error setting SASL external security strength" msgstr "Erreur lors de la mise en place de la force de sécurité externe" #: mutt_sasl.c:267 msgid "Error setting SASL external user name" msgstr "Erreur lors de la mise en place du nom d'utilisateur externe" # , c-format #: mutt_socket.c:192 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Connexion à %s fermée" #: mutt_socket.c:343 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL n'est pas disponible." #: mutt_socket.c:375 msgid "Preconnect command failed." msgstr "La commande Preconnect a échoué." # , c-format #: mutt_socket.c:481 mutt_socket.c:504 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)" #: mutt_socket.c:588 mutt_socket.c:647 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Mauvais IDN « %s »." # , c-format #: mutt_socket.c:596 mutt_socket.c:655 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Recherche de %s..." # , c-format #: mutt_socket.c:606 mutt_socket.c:665 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\"" # , c-format #: mutt_socket.c:612 mutt_socket.c:671 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Connexion à %s..." # , c-format #: mutt_socket.c:695 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)." #. L10N: #. The server is not supposed to send data immediately after #. confirming STARTTLS. This warns the user that something #. weird is going on. #. #: mutt_ssl.c:222 mutt_ssl_gnutls.c:232 msgid "Warning: clearing unexpected server data before TLS negotiation" msgstr "" "Attention : effacement de données inattendues du serveur avant négociation " "TLS" #: mutt_ssl.c:300 mutt_ssl.c:584 msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains" msgstr "Attention : erreur lors de l'activation de ssl_verify_partial_chains" #: mutt_ssl.c:386 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système" #: mutt_ssl.c:415 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n" #: mutt_ssl.c:423 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !" #: mutt_ssl.c:439 msgid "SSL disabled due to the lack of entropy" msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie" #. L10N: an SSL context is a data structure returned by the OpenSSL #. * function SSL_CTX_new(). In this case it returned NULL: an #. * error condition. #. #: mutt_ssl.c:519 msgid "Unable to create SSL context" msgstr "Impossible de créer le contexte SSL" #. L10N: This is a warning when trying to set the host name for #. * TLS Server Name Indication (SNI). This allows the server to present #. * the correct certificate if it supports multiple hosts. #: mutt_ssl.c:647 mutt_ssl_gnutls.c:473 msgid "Warning: unable to set TLS SNI host name" msgstr "Attention : impossible de fixer le nom d'hôte TLS SNI" #: mutt_ssl.c:658 msgid "I/O error" msgstr "erreur d'E/S" #: mutt_ssl.c:667 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL a échoué : %s" # , c-format #. L10N: #. %1$s is version (e.g. "TLSv1.2") #. %2$s is cipher_version (e.g. "TLSv1/SSLv3") #. %3$s is cipher_name (e.g. "ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256") #: mutt_ssl.c:677 #, c-format msgid "%s connection using %s (%s)" msgstr "Connexion %s utilisant %s (%s)" #: mutt_ssl.c:802 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" # , c-format #: mutt_ssl.c:815 mutt_ssl_gnutls.c:661 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[impossible de calculer]" # , c-format #: mutt_ssl.c:833 mutt_ssl_gnutls.c:684 msgid "[invalid date]" msgstr "[date invalide]" #: mutt_ssl.c:902 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide" #: mutt_ssl.c:912 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Le certificat du serveur a expiré" #: mutt_ssl.c:1061 msgid "cannot get certificate subject" msgstr "impossible d'obtenir le détenteur du certificat (subject)" #: mutt_ssl.c:1071 mutt_ssl.c:1080 msgid "cannot get certificate common name" msgstr "impossible d'obtenir le nom du détenteur du certificat (CN)" #: mutt_ssl.c:1095 #, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" msgstr "le propriétaire du certificat ne correspond pas au nom %s" #: mutt_ssl.c:1202 #, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" msgstr "Échec de vérification de machine : %s" #: mutt_ssl.c:1263 mutt_ssl_gnutls.c:883 msgid "Untrusted server certificate" msgstr "Certificat du serveur sans confiance" #: mutt_ssl.c:1272 mutt_ssl_gnutls.c:938 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Ce certificat appartient à :" #: mutt_ssl.c:1281 mutt_ssl_gnutls.c:980 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Ce certificat a été émis par :" #: mutt_ssl.c:1290 mutt_ssl_gnutls.c:993 msgid "This certificate is valid" msgstr "Ce certificat est valide" #: mutt_ssl.c:1291 mutt_ssl_gnutls.c:996 #, c-format msgid " from %s" msgstr " de %s" #: mutt_ssl.c:1294 mutt_ssl_gnutls.c:1001 #, c-format msgid " to %s" msgstr " à %s" #: mutt_ssl.c:1301 mutt_ssl_gnutls.c:1008 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Empreinte SHA1 : %s" #: mutt_ssl.c:1307 mutt_ssl.c:1310 mutt_ssl_gnutls.c:1014 #: mutt_ssl_gnutls.c:1017 msgid "SHA256 Fingerprint: " msgstr "Empreinte SHA256 : " #: mutt_ssl.c:1314 mutt_ssl_gnutls.c:1038 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" msgstr "Vérification du certificat SSL (certificat %d sur %d dans la chaîne)" #. L10N: #. * These four letters correspond to the choices in the next four strings: #. * (r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip. #. * These prompts are the interactive certificate confirmation prompts for #. * an OpenSSL connection. #. #: mutt_ssl.c:1340 msgid "roas" msgstr "ruas" #: mutt_ssl.c:1344 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip" msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours, (s)auter" #: mutt_ssl.c:1346 mutt_ssl_gnutls.c:1047 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours" #: mutt_ssl.c:1351 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (s)kip" msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (s)auter" #: mutt_ssl.c:1353 mutt_ssl_gnutls.c:1058 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois" #: mutt_ssl.c:1391 mutt_ssl_gnutls.c:1121 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé" #: mutt_ssl.c:1396 mutt_ssl_gnutls.c:1126 msgid "Certificate saved" msgstr "Certificat sauvé" # , c-format #. L10N: #. When using a $ssl_client_cert, OpenSSL may prompt for the password #. to decrypt the cert. %s is the hostname. #. #. L10N: #. When using a $ssl_client_cert, GNUTLS may prompt for the password #. to decrypt the cert. %s is the hostname. #. #: mutt_ssl.c:1457 mutt_ssl_gnutls.c:1285 #, c-format msgid "Password for %s client cert: " msgstr "Mot de passe pour le certificat client %s : " #: mutt_ssl_gnutls.c:143 mutt_ssl_gnutls.c:171 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte" #: mutt_ssl_gnutls.c:353 mutt_ssl_gnutls.c:397 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" "Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés" #: mutt_ssl_gnutls.c:403 msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported" msgstr "" "Sélection de suite cryptographique explicite via $ssl_ciphers non supportée" # , c-format #: mutt_ssl_gnutls.c:525 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "Connexion SSL/TLS utilisant %s (%s/%s/%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:755 mutt_ssl_gnutls.c:890 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls" #: mutt_ssl_gnutls.c:762 mutt_ssl_gnutls.c:897 msgid "Error processing certificate data" msgstr "Erreur de traitement des données du certificat" #: mutt_ssl_gnutls.c:1024 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide" #: mutt_ssl_gnutls.c:1026 msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré" #: mutt_ssl_gnutls.c:1028 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué" #: mutt_ssl_gnutls.c:1030 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat" #: mutt_ssl_gnutls.c:1032 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA" #: mutt_ssl_gnutls.c:1035 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" msgstr "" "Attention : le certificat du serveur a été signé avec un algorithme peu sûr" #. L10N: #. * These three letters correspond to the choices in the string: #. * (r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always. #. * This is an interactive certificate confirmation prompt for #. * a GNUTLS connection. #. #: mutt_ssl_gnutls.c:1054 msgid "roa" msgstr "rua" #. L10N: #. * These two letters correspond to the choices in the string: #. * (r)eject, accept (o)nce. #. * These is an interactive certificate confirmation prompt for #. * a GNUTLS connection. #. #: mutt_ssl_gnutls.c:1065 msgid "ro" msgstr "ru" #: mutt_ssl_gnutls.c:1182 mutt_ssl_gnutls.c:1220 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante" #: mutt_ssl_gnutls.c:1184 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)" # , c-format #: mutt_tunnel.c:78 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Connexion avec \"%s\"..." #: mutt_tunnel.c:155 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)" # , c-format #: mutt_tunnel.c:177 mutt_tunnel.c:201 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s" #. L10N: #. Means "The path you specified as the destination file is a directory." #. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c) #: muttlib.c:1302 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "" "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]" #: muttlib.c:1302 msgid "yna" msgstr "ont" #. L10N: #. Means "The path you specified as the destination file is a directory." #. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c) #: muttlib.c:1321 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?" #: muttlib.c:1326 msgid "File under directory: " msgstr "Fichier dans le répertoire : " #: muttlib.c:1340 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?" #: muttlib.c:1340 msgid "oac" msgstr "eca" #: muttlib.c:2006 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP." # , c-format #: muttlib.c:2016 #, c-format msgid "Append message(s) to %s?" msgstr "Ajouter le(s) message(s) à %s ?" # , c-format #: muttlib.c:2030 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !" # , c-format #: mx.c:160 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?" # , c-format #: mx.c:172 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n" #: mx.c:228 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !" # , c-format #: mx.c:234 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d" #: mx.c:261 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !" # , c-format #: mx.c:268 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Attente de la tentative de flock... %d" #. L10N: Displayed if a mailbox sync fails #: mx.c:770 #, c-format msgid "Unable to write %s!" msgstr "Impossible d'écrire %s !" # , c-format #: mx.c:805 msgid "message(s) not deleted" msgstr "message(s) non effacé(s)" #. L10N: #. Displayed if appending to $trash fails when syncing or closing #. a mailbox. #. #: mx.c:834 msgid "Unable to append to trash folder" msgstr "Impossible d'ajouter à la corbeille" # , c-format #: mx.c:843 msgid "Can't open trash folder" msgstr "Impossible d'ouvrir la corbeille" # , c-format #: mx.c:912 #, c-format msgid "Move %d read messages to %s?" msgstr "Déplacer %d messages lus dans %s ?" # , c-format #: mx.c:929 mx.c:1244 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Effacer %d message marqué à effacer ?" # , c-format #: mx.c:929 mx.c:1244 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Effacer %d messages marqués à effacer ?" # , c-format #: mx.c:950 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..." #: mx.c:1011 mx.c:1235 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "La boîte aux lettres est inchangée." # , c-format #: mx.c:1067 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)." # , c-format #: mx.c:1070 mx.c:1296 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)." # , c-format #: mx.c:1219 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée" #: mx.c:1221 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !" # , c-format #: mx.c:1223 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s" #: mx.c:1290 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Boîte aux lettres vérifiée." #: pager.c:1738 msgid "PrevPg" msgstr "PgPréc" #: pager.c:1739 msgid "NextPg" msgstr "PgSuiv" #: pager.c:1743 msgid "View Attachm." msgstr "Voir attach." #: pager.c:1746 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: pager.c:2266 pager.c:2297 pager.c:2330 pager.c:2691 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "La fin du message est affichée." #: pager.c:2282 pager.c:2304 pager.c:2311 pager.c:2319 msgid "Top of message is shown." msgstr "Le début du message est affiché." #: pager.c:2555 msgid "Help is currently being shown." msgstr "L'aide est actuellement affichée." #: pager.c:2598 pager.c:2631 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité." #: pager.c:2615 msgid "No more quoted text." msgstr "Il n'y a plus de texte cité." #. L10N: #. Displayed if is invoked in the pager, but we are #. already past the headers #. #: pager.c:2652 msgid "Already skipped past headers." msgstr "En-têtes déjà sautés." #. L10N: #. Displayed if is invoked in the pager, but there is #. no text past the headers. #. (I don't think this is actually possible in Mutt's code, but #. display some kind of message in case it somehow occurs.) #. #: pager.c:2671 msgid "No text past headers." msgstr "Pas de texte après les en-têtes." #: parse.c:715 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~A #. #: pattern.c:71 msgid "all messages" msgstr "tous les messages" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~b #. #: pattern.c:76 msgid "messages whose body matches EXPR" msgstr "messages dont le corps correspond à EXPR" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~B #. #: pattern.c:81 msgid "messages whose body or headers match EXPR" msgstr "messages dont le corps ou les en-têtes correspondent à EXPR" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~c #. #: pattern.c:86 msgid "messages whose CC header matches EXPR" msgstr "messages dont l'en-tête CC correspond à EXPR" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~C #. #: pattern.c:91 msgid "messages whose recipient matches EXPR" msgstr "messages dont le destinataire correspond à EXPR" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~d #. #: pattern.c:96 msgid "messages sent in DATERANGE" msgstr "messages envoyés dans la plage de dates MIN-MAX" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~D #. #: pattern.c:101 msgid "deleted messages" msgstr "messages effacés" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~e #. #: pattern.c:106 msgid "messages whose Sender header matches EXPR" msgstr "messages dont l'en-tête Sender correspond à EXPR" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~E #. #: pattern.c:111 msgid "expired messages" msgstr "messages ayant expiré" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~f #. #: pattern.c:116 msgid "messages whose From header matches EXPR" msgstr "messages dont l'en-tête From correspond à EXPR" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~F #. #: pattern.c:121 msgid "flagged messages" msgstr "messages marqués comme importants" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~g #. #: pattern.c:126 msgid "cryptographically signed messages" msgstr "messages signés cryptographiquement" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~G #. #: pattern.c:131 msgid "cryptographically encrypted messages" msgstr "messages chiffrés cryptographiquement" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~h #. #: pattern.c:136 msgid "messages whose header matches EXPR" msgstr "messages dont les en-têtes correspondent à EXPR" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~H #. #: pattern.c:141 msgid "messages whose spam tag matches EXPR" msgstr "messages dont le spam tag correspond à EXPR" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~i #. #: pattern.c:146 msgid "messages whose Message-ID matches EXPR" msgstr "messages dont le Message-ID correspond à EXPR" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~k #. #: pattern.c:151 msgid "messages which contain PGP key" msgstr "messages contenant une clé PGP" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~l #. #: pattern.c:156 msgid "messages addressed to known mailing lists" msgstr "messages adressés à des listes connues" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~L #. #: pattern.c:161 msgid "messages whose From/Sender/To/CC matches EXPR" msgstr "messages dont le From/Sender/To/CC correspond à EXPR" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~m #. #: pattern.c:166 msgid "messages whose number is in RANGE" msgstr "messages dont le numéro est dans MIN-MAX" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~M #. #: pattern.c:171 msgid "messages with a Content-Type matching EXPR" msgstr "messages avec un Content-Type correspondant à EXPR" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~n #. #: pattern.c:176 msgid "messages whose score is in RANGE" msgstr "messages dont le score est dans MIN-MAX" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~N #. #: pattern.c:181 msgid "new messages" msgstr "nouveaux messages" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~O #. #: pattern.c:186 msgid "old messages" msgstr "anciens messages" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~p #. #: pattern.c:191 msgid "messages addressed to you" msgstr "messages adressés à vous" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~P #. #: pattern.c:196 msgid "messages from you" msgstr "messages de vous" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~Q #. #: pattern.c:201 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messages marqués comme ayant eu une réponse" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~r #. #: pattern.c:206 msgid "messages received in DATERANGE" msgstr "messages reçus dans la plage de dates MIN-MAX" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~R #. #: pattern.c:211 msgid "already read messages" msgstr "messages déjà lus" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~s #. #: pattern.c:216 msgid "messages whose Subject header matches EXPR" msgstr "messages dont l'en-tête Subject correspond à EXPR" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~S #. #. An email header, Supersedes: or Supercedes:, can specify a #. message-id. The intent is to say, "the original message with #. this message-id should be considered incorrect or out of date, #. and this email should be the actual email." #. #. The ~S pattern will select those "out of date/incorrect" emails #. referenced by another email's Supersedes header. #. #: pattern.c:229 msgid "superseded messages" msgstr "messages remplacés" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~t #. #: pattern.c:234 msgid "messages whose To header matches EXPR" msgstr "messages dont l'en-tête To correspond à EXPR" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~T #. #: pattern.c:239 msgid "tagged messages" msgstr "messages marqués" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~u #. #: pattern.c:244 msgid "messages addressed to subscribed mailing lists" msgstr "messages adressés à des liste auxquelles vous êtes abonné" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~U #. #: pattern.c:249 msgid "unread messages" msgstr "messages non lus" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~v #. #: pattern.c:254 msgid "messages in collapsed threads" msgstr "messages dans des discussions comprimées" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~V #. #: pattern.c:259 msgid "cryptographically verified messages" msgstr "messages vérifiés cryptographiquement" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~x #. #: pattern.c:264 msgid "messages whose References header matches EXPR" msgstr "messages dont l'en-tête References correspond à EXPR" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~X #. #: pattern.c:269 msgid "messages with RANGE attachments" msgstr "messages avec MIN-MAX attachements" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~y #. #: pattern.c:274 msgid "messages whose X-Label header matches EXPR" msgstr "messages dont l'en-tête X-Label correspond à EXPR" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~z #. #: pattern.c:279 msgid "messages whose size is in RANGE" msgstr "messages dont la taille est dans MIN-MAX" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~= #. #: pattern.c:284 msgid "duplicated messages" msgstr "messages en double" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~$ #. #: pattern.c:289 msgid "unreferenced messages" msgstr "messages non référencés" # , c-format #: pattern.c:536 pattern.c:1027 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Erreur dans l'expression : %s" #: pattern.c:542 pattern.c:1032 msgid "Empty expression" msgstr "Expression vide" # , c-format #: pattern.c:694 pattern.c:709 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Quantième invalide : %s" # , c-format #: pattern.c:699 pattern.c:723 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Mois invalide : %s" # , c-format #: pattern.c:885 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Date relative invalide : %s" #. L10N: #. One of the crypt pattern modifiers: ~g, ~G, ~k, ~V #. was invoked when Mutt was compiled without crypto support. #. %c is the pattern character, i.e. "g". #. #: pattern.c:1093 #, c-format msgid "Pattern modifier '~%c' is disabled." msgstr "Le modificateur de motif '~%c' est désactivé." # , c-format #. L10N: #. An unknown pattern modifier was somehow invoked. This #. shouldn't be possible unless there is a bug. #. #: pattern.c:1101 pattern.c:1799 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)." #: pattern.c:1167 pattern.c:1389 msgid "empty pattern" msgstr "motif vide" # , c-format #: pattern.c:1197 pattern.c:1381 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "erreur dans le motif à : %s" #: pattern.c:1224 #, c-format msgid "missing pattern: %s" msgstr "motif manquant : %s" # , c-format #: pattern.c:1243 #, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "parenthésage incorrect : %s" # , c-format #: pattern.c:1303 #, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" msgstr "%c : modificateur de motif invalide" # , c-format #: pattern.c:1309 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c : non supporté dans ce mode" #: pattern.c:1326 msgid "missing parameter" msgstr "paramètre manquant" # , c-format #: pattern.c:1354 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "parenthésage incorrect : %s" #: pattern.c:1890 pattern.c:2058 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Compilation du motif de recherche..." #: pattern.c:1909 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..." #: pattern.c:1992 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Aucun message ne correspond au critère." #: pattern.c:2007 pattern.c:2149 msgid "Search interrupted." msgstr "Recherche interrompue." #: pattern.c:2093 msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: pattern.c:2106 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé" #: pattern.c:2117 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé" #. L10N: #. Pattern completion menu title #. #: pattern.c:2235 msgid "Patterns" msgstr "Motifs" #. L10N: #. Pattern Completion Menu argument type: a regular expression #. #: pattern.c:2257 msgid "EXPR" msgstr "EXPR" #. L10N: #. Pattern Completion Menu argument type: a numeric range. #. Used by ~m, ~n, ~X, ~z. #. #: pattern.c:2264 msgid "RANGE" msgstr "MIN-MAX" #. L10N: #. Pattern Completion Menu argument type: a date range #. Used by ~d, ~r. #. #: pattern.c:2271 msgid "DATERANGE" msgstr "MIN-MAX" #. L10N: #. Pattern Completion Menu argument type: a nested pattern. #. Used by ~(), ~<(), ~>(). #. #: pattern.c:2287 msgid "PATTERN" msgstr "MOTIF" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~() #. #: pattern.c:2296 msgid "messages in threads containing messages matching PATTERN" msgstr "messages dans discussions avec messages correspondant à MOTIF" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~<() #. #: pattern.c:2306 msgid "messages whose immediate parent matches PATTERN" msgstr "messages dont le parent immédiat correspond à MOTIF" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~>() #. #: pattern.c:2316 msgid "messages having an immediate child matching PATTERN" msgstr "messages ayant un fils immédiat correspondant à MOTIF" #: pgp.c:89 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :" #: pgp.c:103 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "Phrase de passe PGP oubliée." #: pgp.c:529 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n" #: pgp.c:580 pgp.c:862 pgp.c:1165 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fin de sortie PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:603 pgp.c:663 msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP" #. L10N: You will see this error message if (1) you are decrypting #. (not encrypting) something and (2) it is a plaintext. So the #. message does not mean "You failed to encrypt the message." #. #: pgp.c:669 msgid "PGP message is not encrypted." msgstr "Le message PGP n'est pas chiffré." #: pgp.c:914 msgid "Internal error. Please submit a bug report." msgstr "Erreur interne. Veuillez soumettre un rapport de bug." #: pgp.c:977 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n" "\n" #: pgp.c:1012 pgp.c:1032 smime.c:1965 msgid "Decryption failed" msgstr "Le déchiffrement a échoué" #: pgp.c:1224 msgid "" "[-- Error: decryption failed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erreur : le déchiffrement a échoué --]\n" "\n" #: pgp.c:1281 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !" #: pgp.c:1720 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Impossible d'invoquer PGP" #: pgp.c:1831 #, c-format msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "Signer pgp, En tant que, format %s, Rien, ou mode Oppenc inactif ? " #: pgp.c:1832 pgp.c:1862 pgp.c:1884 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "pgp/mIme" #: pgp.c:1832 pgp.c:1862 pgp.c:1884 msgid "(i)nline" msgstr "en lIgne" #. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of #. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language. #. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to. #. This comment also applies to the five following letter sequences. #: pgp.c:1838 msgid "safcoi" msgstr "serroi" #: pgp.c:1843 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "Signer pgp, En tant que, Rien, ou mode Oppenc inactif ? " #: pgp.c:1844 msgid "safco" msgstr "serro" #: pgp.c:1861 #, c-format msgid "" "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " msgstr "" "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, format %s, Rien, ou Oppenc ? " #: pgp.c:1864 msgid "esabfcoi" msgstr "csedrroi" #: pgp.c:1869 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? " msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, Rien, ou mode Oppenc ? " #: pgp.c:1870 msgid "esabfco" msgstr "csedrro" #: pgp.c:1883 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, format %s, ou Rien ? " #: pgp.c:1886 msgid "esabfci" msgstr "csedrri" #: pgp.c:1891 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, ou Rien ? " #: pgp.c:1892 msgid "esabfc" msgstr "csedrr" #: pgpinvoke.c:329 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Récupération de la clé PGP..." #: pgpkey.c:495 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" "Toutes les clés correspondantes sont expirées, révoquées, ou désactivées." #: pgpkey.c:537 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>." #: pgpkey.c:539 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"." #: pgpkey.c:556 pgpkey.c:751 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null" # , c-format #: pgpkey.c:782 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Clé PGP %s." #: pop.c:123 pop_lib.c:211 msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur." #: pop.c:150 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !" #: pop.c:305 pop_lib.c:213 msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur." #: pop.c:325 #, c-format msgid "%d message(s) have been lost. Try reopening the mailbox." msgstr "" "%d message(s) a/ont été perdu(s). Essayez de rouvrir la boîte aux lettres." #: pop.c:440 pop.c:902 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s est un chemin POP invalide" #: pop.c:484 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Récupération de la liste des messages..." #: pop.c:678 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !" # , c-format #: pop.c:763 msgid "Marking messages deleted..." msgstr "Marquage des messages à effacer..." #: pop.c:841 pop.c:922 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Recherche de nouveaux messages..." #: pop.c:886 msgid "POP host is not defined." msgstr "Le serveur POP n'est pas défini." #: pop.c:950 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP." #: pop.c:957 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?" # , c-format #: pop.c:959 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..." #: pop.c:1001 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !" # , c-format #: pop.c:1005 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d messages lus sur %d]" #: pop.c:1029 pop_lib.c:379 msgid "Server closed connection!" msgstr "Le serveur a fermé la connexion !" #: pop_auth.c:93 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Authentification (SASL)..." #: pop_auth.c:322 msgid "POP timestamp is invalid!" msgstr "L'horodatage POP est invalide !" #: pop_auth.c:327 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Authentification (APOP)..." #: pop_auth.c:350 msgid "APOP authentication failed." msgstr "L'authentification APOP a échoué." #: pop_auth.c:389 msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur." #: pop_auth.c:478 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification a échoué." # , c-format #: pop_lib.c:57 #, c-format msgid "Invalid POP URL: %s\n" msgstr "URL POP invalide : %s\n" #: pop_lib.c:209 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur." # , c-format #: pop_lib.c:239 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s" #: pop_lib.c:393 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..." # , c-format #: pop_lib.c:572 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Vérification des index des messages..." #: pop_lib.c:594 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?" #: postpone.c:171 msgid "Postponed Messages" msgstr "Messages ajournés" #: postpone.c:249 postpone.c:258 msgid "No postponed messages." msgstr "Pas de message ajourné." #: postpone.c:490 postpone.c:511 postpone.c:545 msgid "Illegal crypto header" msgstr "En-tête crypto illégal" #: postpone.c:531 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "En-tête S/MIME illégal" #: postpone.c:629 postpone.c:744 postpone.c:767 msgid "Decrypting message..." msgstr "Déchiffrement du message..." #: postpone.c:633 postpone.c:749 postpone.c:772 msgid "Decryption failed." msgstr "Le déchiffrement a échoué." #: query.c:51 msgid "New Query" msgstr "Nouvelle requête" #: query.c:52 msgid "Make Alias" msgstr "Créer un alias" #: query.c:124 msgid "Waiting for response..." msgstr "Attente de la réponse..." #: query.c:280 query.c:309 msgid "Query command not defined." msgstr "Commande de requête non définie." #: query.c:339 query.c:372 msgid "Query: " msgstr "Requête : " # , c-format #: query.c:347 query.c:381 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Requête '%s'" #: recvattach.c:61 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: recvattach.c:62 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. L10N: #. Prompt to convert text attachments from the sent charset #. to the local $charset when saving them in the receive #. attachment menu. #. #: recvattach.c:476 #, c-format msgid "Convert attachment from %s to %s?" msgstr "Convertir l'attachement de %s à %s ?" #: recvattach.c:592 msgid "Saving..." msgstr "On sauve..." #: recvattach.c:596 recvattach.c:742 msgid "Attachment saved." msgstr "Attachement sauvé." #. L10N: #. Printed if the value of $attach_save_dir can not be chdir'ed to #. before saving. This could be a permission issue, or if the value #. doesn't point to a directory, or the value didn't exist but #. couldn't be created. #. #: recvattach.c:667 #, c-format msgid "Unable to save attachments to %s. Using cwd" msgstr "Impossible de sauver les attachements dans %s. Utilisation de cwd" # , c-format #: recvattach.c:766 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?" #: recvattach.c:783 msgid "Attachment filtered." msgstr "Attachement filtré." #: recvattach.c:920 msgid "Filter through: " msgstr "Filtrer avec : " #: recvattach.c:920 msgid "Pipe to: " msgstr "Passer à la commande : " # , c-format #: recvattach.c:965 #, c-format msgid "I don't know how to print %s attachments!" msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !" #: recvattach.c:1035 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?" #: recvattach.c:1035 msgid "Print attachment?" msgstr "Imprimer l'attachement ?" #: recvattach.c:1095 msgid "Structural changes to decrypted attachments are not supported" msgstr "" "Les changements structurels sur attachements déchiffrés ne sont pas supportés" #: recvattach.c:1253 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !" #: recvattach.c:1380 msgid "Attachments" msgstr "Attachements" #: recvattach.c:1424 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !" #: recvattach.c:1479 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP." #: recvattach.c:1487 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "L'effacement d'attachements de messages chiffrés n'est pas supporté." #: recvattach.c:1493 msgid "" "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature." msgstr "" "L'effacement d'attachements de messages signés peut invalider la signature." #: recvattach.c:1510 recvattach.c:1527 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté." #: recvcmd.c:44 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822." #: recvcmd.c:283 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Erreur en renvoyant le message !" #: recvcmd.c:283 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Erreur en renvoyant les messages !" #: recvcmd.c:492 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s." #: recvcmd.c:523 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Transférer sous forme d'attachements ?" #: recvcmd.c:537 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Transférer les autres ?" #: recvcmd.c:663 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Transférer en MIME encapsulé ?" # , c-format #: recvcmd.c:673 recvcmd.c:975 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Impossible de créer %s." #. L10N: You will see this error message if you invoke #. when you are on a normal attachment. #. #: recvcmd.c:773 msgid "You may only compose to sender with message/rfc822 parts." msgstr "" "Vous ne pouvez composer à l'expéditeur qu'avec des parties message/rfc822." #: recvcmd.c:852 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé." #: recvcmd.c:873 send.c:883 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !" #: recvcmd.c:956 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les " "autres ?" #: remailer.c:486 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: remailer.c:487 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: remailer.c:490 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:517 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !" #: remailer.c:540 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier." #: remailer.c:600 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final." #: remailer.c:630 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments." #: remailer.c:653 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide." #: remailer.c:663 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné." #: remailer.c:673 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné." #: remailer.c:713 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc." #: remailer.c:737 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !" # , c-format #: remailer.c:773 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n" #: remailer.c:777 msgid "Error sending message." msgstr "Erreur en envoyant le message." # , c-format #: rfc1524.c:196 #, c-format msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d" #. L10N: #. Mutt is trying to look up a mailcap value, but $mailcap_path is #. empty. We added a reference to the MAILCAPS environment #. variable as a hint too. #. #. Because the variable is automatically populated by Mutt, this #. should only occur if the user deliberately runs in their shell: #. export MAILCAPS= #. #. or deliberately runs inside Mutt or their .muttrc: #. set mailcap_path="" #. -or- #. unset mailcap_path #. #: rfc1524.c:453 msgid "Neither mailcap_path nor MAILCAPS specified" msgstr "Pas de mailcap_path ni de MAILCAPS spécifié" # , c-format #: rfc1524.c:484 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée" #: score.c:84 msgid "score: too few arguments" msgstr "score : pas assez d'arguments" #: score.c:92 msgid "score: too many arguments" msgstr "score : trop d'arguments" #: score.c:131 msgid "Error: score: invalid number" msgstr "Erreur : score : nombre invalide" #: send.c:241 send.c:2444 msgid "No recipients were specified." msgstr "Aucun destinataire spécifié." #: send.c:268 msgid "No subject, abort?" msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner ?" #: send.c:270 msgid "No subject, aborting." msgstr "Pas d'objet (Subject), abandon." #. L10N: #. This is the prompt for $forward_attachments. #. When inline forwarding ($mime_forward answered "no"), this prompts #. whether to add non-decodable attachments from the original email. #. Text/plain parts and the like will already be included in the #. message contents, but other attachment, such as PDF files, will also #. be added as attachments to the new mail, if this is answered yes. #. #: send.c:454 msgid "Forward attachments?" msgstr "Transférer les attachements ?" # , c-format #. L10N: #. Asks whether the user wishes respects the reply-to header when replying. #. #: send.c:641 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Répondre à %s%s ?" # , c-format #: send.c:673 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?" #: send.c:858 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Pas de messages marqués visibles !" #: send.c:912 msgid "Include message in reply?" msgstr "Inclure le message dans la réponse ?" #: send.c:917 msgid "Including quoted message..." msgstr "Inclusion du message cité..." #: send.c:927 send.c:955 send.c:972 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !" #: send.c:941 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Transférer sous forme d'attachement ?" #: send.c:945 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Préparation du message transféré..." #. L10N: #. This is the query for the $send_multipart_alternative quadoption. #. Answering yes generates an alternative content using #. $send_multipart_alternative_filter #. #: send.c:1152 msgid "Generate multipart/alternative content?" msgstr "Générer un contenu multipart/alternative ?" #. L10N: #. Message when saving fcc after sending. #. %s is the mailbox name. #. #: send.c:1260 #, c-format msgid "Saving Fcc to %s" msgstr "Sauvegarde du Fcc dans %s" #. L10N: #. Printed when a FCC in batch mode fails. Batch mode will abort #. if $fcc_before_send is set. #. %s is the mailbox name. #. #: send.c:1277 #, c-format msgid "Warning: Fcc to %s failed" msgstr "Attention : échec du Fcc dans %s" #. L10N: #. Called when saving to $record or Fcc failed after sending. #. (r)etry tries the same mailbox again. #. alternate (m)ailbox prompts for a different mailbox to try. #. (s)kip aborts saving. #. #: send.c:1292 msgid "Fcc failed. (r)etry, alternate (m)ailbox, or (s)kip? " msgstr "Fcc a échoué. (r)éessayer, autre (b)oîte aux lettres, ou (s)auter ? " #. L10N: #. These correspond to the "Fcc failed" multi-choice prompt #. (r)etry, alternate (m)ailbox, or (s)kip. #. Any similarity to famous leaders of the FSF is coincidental. #. #: send.c:1298 msgid "rms" msgstr "rbs" #. L10N: #. This is the prompt to enter an "alternate (m)ailbox" when the #. initial Fcc fails. #. #: send.c:1306 msgid "Fcc mailbox" msgstr "Boîte aux lettres Fcc" #: send.c:1372 msgid "Save attachments in Fcc?" msgstr "Sauver les attachements dans Fcc ?" #: send.c:1619 msgid "Cannot postpone. $postponed is unset" msgstr "Impossible d'ajourner. $postponed est non renseigné" #: send.c:1862 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Rappeler un message ajourné ?" #: send.c:2170 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Éditer le message transféré ?" #: send.c:2234 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Message non modifié. Abandonner ?" #: send.c:2236 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Message non modifié. Abandon." #: send.c:2354 msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting." msgstr "" "Pas de backend crypto configuré. Désactivation de la sécurité du message." #: send.c:2423 msgid "Message postponed." msgstr "Message ajourné." #: send.c:2439 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Aucun destinataire spécifié !" #: send.c:2460 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner l'envoi ?" #: send.c:2464 msgid "No subject specified." msgstr "Pas d'objet (Subject) spécifié." #: send.c:2478 msgid "No attachments, abort sending?" msgstr "Pas d'attachements, abandonner l'envoi ?" #: send.c:2481 msgid "Attachment referenced in message is missing" msgstr "L'attachement référencé dans le message est manquant" #: send.c:2553 smtp.c:240 msgid "Sending message..." msgstr "Envoi du message..." #. L10N: #. In batch mode with $fcc_before_send set, Mutt will abort if any of #. the Fcc's fails. #. #: send.c:2566 msgid "Fcc failed. Aborting sending." msgstr "Fcc a échoué. Envoi interrompu." #: send.c:2607 msgid "Could not send the message." msgstr "Impossible d'envoyer le message." #. L10N: #. After sending a message, if the message was a reply Mutt will try #. to set "replied" flags on the original message(s). #. Background sending may cause the original mailbox to be reopened, #. so this message was added in case that takes some time. #. #: send.c:2635 send.c:2661 msgid "Setting reply flags." msgstr "Ajout des drapeaux de réponse." #: send.c:2706 msgid "Mail sent." msgstr "Message envoyé." #: send.c:2706 msgid "Sending in background." msgstr "Envoi en tâche de fond." #. L10N: #. Message displayed when the user chooses to background #. editing from the landing page. #. #: send.c:2771 msgid "Editing backgrounded." msgstr "L'édition est passée en arrière-plan." #: sendlib.c:459 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé ! [signalez cette erreur]" # , c-format #: sendlib.c:490 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s n'existe plus !" # , c-format #: sendlib.c:915 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire." # , c-format #: sendlib.c:1086 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #. L10N: Prompt for $forward_decrypt when attaching or forwarding #. a message #: sendlib.c:1321 msgid "Decrypt message attachment?" msgstr "Déchiffrer l'attachement du message ?" #. L10N: Prompt when forwarding a message with #. $mime_forward_decode set, and there was a problem decoding #. the message. If they answer yes the message will be #. forwarded without decoding. #. #: sendlib.c:1402 msgid "" "There was a problem decoding the message for attachment. Try again with " "decoding turned off?" msgstr "" "Il y a eu un problème en décodant le message pour l'attachement. Réessayer " "avec le décodage désactivé ?" #. L10N: Prompt when attaching or forwarding a message with #. $forward_decrypt set, and there was a problem decrypting #. the message. If they answer yes the message will be attached #. without decrypting it. #. #: sendlib.c:1410 msgid "" "There was a problem decrypting the message for attachment. Try again with " "decryption turned off?" msgstr "" "Il y a eu un problème en déchiffrant le message pour l'attachement. " "Réessayer avec le déchiffrage désactivé ?" #. L10N: #. The first line of output from $send_multipart_alternative_filter #. should be a mime type, e.g. text/html. This error is generated #. if that is missing. #. #: sendlib.c:1495 #, c-format msgid "Missing mime type from output of \"%s\"!" msgstr "Type MIME manquant dans la sortie de \"%s\" !" #. L10N: #. The second line of output from $send_multipart_alternative_filter #. should be a blank line. This error is generated if the blank line #. is missing. #. #: sendlib.c:1507 #, c-format msgid "Missing blank line separator from output of \"%s\"!" msgstr "Ligne blanche de séparation manquante dans la sortie de \"%s\" !" #. L10N: #. Some clever people may try to generate a multipart/mixed #. "alternative" using $send_multipart_alternative_filter. The #. actual sending for this will not work, because the data #. structures will not be properly generated. To preempt bug #. reports, this error is displayed, and the generation is blocked #. at the filter level. #. #: sendlib.c:1541 msgid "" "$send_multipart_alternative_filter does not support multipart type " "generation." msgstr "" "$send_multipart_alternative_filter ne supporte pas la génération de type " "multipart." #: sendlib.c:2720 msgid "$sendmail must be set in order to send mail." msgstr "$sendmail doit avoir une valeur pour pouvoir envoyer du courrier." # , c-format #: sendlib.c:2821 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)." #: sendlib.c:2827 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Sortie du processus de livraison" #: sendlib.c:2999 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from." #. L10N: #. This is printed in the exit handler when a signal is caught. #. The whole string is "Caught signal [XXX]... Exiting\n". #. This is the first part of the string: note with a trailing space. #. #: signal.c:115 msgid "Caught signal " msgstr "Signal " #. L10N: #. This is printed in the exit handler when a signal is caught. #. The whole string is "Caught signal [XXX]... Exiting\n". #. This is the second part of the string, printed after the #. signal number or name. #. #: signal.c:125 msgid "... Exiting.\n" msgstr "... On quitte.\n" #: smime.c:154 msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "Entrez la phrase de passe S/MIME :" #: smime.c:406 msgid "Trusted " msgstr "De confiance" #: smime.c:409 msgid "Verified " msgstr "Vérifiée " #: smime.c:412 msgid "Unverified" msgstr "Non vérifiée" #: smime.c:415 msgid "Expired " msgstr "Expirée " #: smime.c:418 msgid "Revoked " msgstr "Révoquée " # , c-format #: smime.c:421 msgid "Invalid " msgstr "Invalide " #: smime.c:424 msgid "Unknown " msgstr "Inconnue " #: smime.c:456 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"." #: smime.c:500 msgid "ID is not trusted." msgstr "L'ID n'est pas de confiance." # , c-format #: smime.c:793 msgid "Enter keyID: " msgstr "Entrez keyID : " #: smime.c:914 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s." #: smime.c:971 smime.c:1001 smime.c:1070 smime.c:1106 smime.c:1182 smime.c:1264 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !" #: smime.c:1252 msgid "Label for certificate: " msgstr "Étiquette pour le certificat : " #: smime.c:1344 msgid "no certfile" msgstr "pas de certfile" #: smime.c:1347 msgid "no mbox" msgstr "pas de BAL" #: smime.c:1491 smime.c:1665 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..." #: smime.c:1576 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer avec »." #: smime.c:1629 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !" #: smime.c:1828 smime.c:1947 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n" "\n" #: smime.c:1907 smime.c:1917 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n" #: smime.c:1951 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n" #: smime.c:1954 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n" #: smime.c:2051 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n" #: smime.c:2053 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n" #: smime.c:2208 msgid "" "S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" "Signer s/mime, chiffer Avec, signer En tant que, Rien, ou Oppenc inactif ? " #. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of #. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language. #. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to. #. This comment also applies to the two following letter sequences. #: smime.c:2213 msgid "swafco" msgstr "saerro" #: smime.c:2222 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or " "(o)ppenc mode? " msgstr "" "Ch. s/mime, Signer, ch. Avec, signer En tant que, les Deux, Rien, ou " "Oppenc ? " #: smime.c:2223 msgid "eswabfco" msgstr "csaedrro" #: smime.c:2231 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "Chiffrer s/mime, Signer, ch. Avec, signer En tant que, les Deux, ou Rien ? " #: smime.c:2232 msgid "eswabfc" msgstr "csaedrr" #: smime.c:2253 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "Choisir une famille d'algo : 1: DES, 2: RC2, 3: AES, ou (e)n clair ? " #: smime.c:2256 msgid "drac" msgstr "drae" #: smime.c:2259 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "1: DES, 2: Triple-DES " #: smime.c:2260 msgid "dt" msgstr "dt" #: smime.c:2272 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " #: smime.c:2273 msgid "468" msgstr "468" #: smime.c:2288 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " #: smime.c:2289 msgid "895" msgstr "895" #: smtp.c:159 #, c-format msgid "SMTP session failed: %s" msgstr "La session SMTP a échoué : %s" #: smtp.c:235 #, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" msgstr "La session SMTP a échoué : impossible d'ouvrir %s" #: smtp.c:346 msgid "No from address given" msgstr "Pas d'adresse from donnée" #: smtp.c:408 msgid "SMTP session failed: read error" msgstr "La session SMTP a échoué : erreur de lecture" #: smtp.c:410 msgid "SMTP session failed: write error" msgstr "La session SMTP a échoué : erreur d'écriture" #: smtp.c:412 msgid "Invalid server response" msgstr "Réponse du serveur invalide" # , c-format #: smtp.c:435 #, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" msgstr "URL SMTP invalide : %s" #: smtp.c:597 #, c-format msgid "SMTP authentication method %s requires SASL" msgstr "La méthode d'authentification SMTP %s nécessite SASL" #: smtp.c:604 #, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" msgstr "L'authentification %s a échoué, essayons la méthode suivante" #: smtp.c:620 msgid "SMTP authentication requires SASL" msgstr "L'authentification SMTP nécessite SASL" #: smtp.c:631 msgid "SASL authentication failed" msgstr "L'authentification SASL a échoué" #: sort.c:265 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]" #: sort.c:298 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Tri de la boîte aux lettres..." #: status.c:128 msgid "(no mailbox)" msgstr "(pas de boîte aux lettres)" #: thread.c:1283 msgid "Parent message is not available." msgstr "Le message père n'est pas disponible." #: thread.c:1289 msgid "Root message is not visible in this limited view." msgstr "Le message racine n'est pas visible dans cette vue limitée." #: thread.c:1291 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée." #. L10N: Help screen description for OP_NULL #: OPS:16 msgid "null operation" msgstr "opération nulle" #. L10N: Help screen description for OP_END_COND #. generic menu: #. #: OPS:21 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)" #. L10N: Help screen description for OP_ATTACH_VIEW_MAILCAP #. attachment menu: #. compose menu: #. #: OPS:27 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant mailcap" #. L10N: Help screen description for OP_ATTACH_VIEW_PAGER #. attachment menu: #. compose menu: #. #: OPS:33 msgid "view attachment in pager using copiousoutput mailcap entry" msgstr "" "voir l'attachment dans le visionneur avec l'entrée mailcap copiousoutput" #. L10N: Help screen description for OP_ATTACH_VIEW_TEXT #. attachment menu: #. compose menu: #. #: OPS:39 msgid "view attachment as text" msgstr "visualiser un attachment en tant que texte" #. L10N: Help screen description for OP_ATTACH_COLLAPSE #. attachment menu: #. #: OPS:44 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties" #. L10N: Help screen description for OP_AUTOCRYPT_ACCT_MENU #. index menu: #. #: OPS:49 msgid "manage autocrypt accounts" msgstr "gérer les comptes autocrypt" #. L10N: Help screen description for OP_AUTOCRYPT_CREATE_ACCT #. autocrypt account menu: #. #: OPS:54 msgid "create a new autocrypt account" msgstr "créer un nouveau compte autocrypt" #. L10N: Help screen description for OP_AUTOCRYPT_DELETE_ACCT #. autocrypt account menu: #. #: OPS:59 msgid "delete the current account" msgstr "supprimer le compte courant" #. L10N: Help screen description for OP_AUTOCRYPT_TOGGLE_ACTIVE #. autocrypt account menu: #. #: OPS:64 msgid "toggle the current account active/inactive" msgstr "inverser l'état du compte courant en actif/inactif" #. L10N: Help screen description for OP_AUTOCRYPT_TOGGLE_PREFER #. autocrypt account menu: #. #: OPS:69 msgid "toggle the current account prefer-encrypt flag" msgstr "" "inverser le drapeau de préférence du chiffrement pour le compte courant" #. L10N: Help screen description for OP_BACKGROUND_COMPOSE_MENU #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:75 msgid "list and select backgrounded compose sessions" msgstr "lister et sélectionner les sessions de composition en arrière-plan" #. L10N: Help screen description for OP_BOTTOM_PAGE #. generic menu: #. #: OPS:80 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "aller en bas de la page" #. L10N: Help screen description for OP_BOUNCE_MESSAGE #. index menu: #. pager menu: #. attachment menu: #. #: OPS:87 msgid "remail a message to another user" msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur" #. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_NEW_FILE #. browser menu: #. #: OPS:92 msgid "select a new file in this directory" msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire" #. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_VIEW_FILE #. browser menu: #. #: OPS:97 msgid "view file" msgstr "visualiser le fichier" #. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_TELL #. browser menu: #. #: OPS:102 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement" #. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_SUBSCRIBE #. browser menu: #. #: OPS:107 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)" #. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_UNSUBSCRIBE #. browser menu: #. #: OPS:112 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)" #. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_TOGGLE_LSUB #. browser menu: #. #: OPS:117 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "" "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)" #. L10N: Help screen description for OP_BUFFY_LIST #. index menu: #. pager menu: #. browser menu: #. #: OPS:124 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages" #. L10N: Help screen description for OP_CHANGE_DIRECTORY #. browser menu: #. #: OPS:129 msgid "change directories" msgstr "changer de répertoires" #. L10N: Help screen description for OP_CHECK_NEW #. browser menu: #. #: OPS:134 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ATTACH_FILE #. compose menu: #. #: OPS:139 msgid "attach file(s) to this message" msgstr "attacher des fichiers à ce message" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ATTACH_MESSAGE #. compose menu: #. #: OPS:144 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "attacher des messages à ce message" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_AUTOCRYPT_MENU #. compose menu: #. #: OPS:149 msgid "show autocrypt compose menu options" msgstr "afficher les options du menu de composition d'autocrypt" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_BCC #. compose menu: #. #: OPS:154 msgid "edit the BCC list" msgstr "éditer la liste BCC" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_CC #. compose menu: #. #: OPS:159 msgid "edit the CC list" msgstr "éditer la liste CC" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_DESCRIPTION #. compose menu: #. #: OPS:164 msgid "edit attachment description" msgstr "éditer la description de l'attachement" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_ENCODING #. compose menu: #. #: OPS:169 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FCC #. compose menu: #. #: OPS:174 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FILE #. compose menu: #. #: OPS:179 msgid "edit the file to be attached" msgstr "éditer le fichier à attacher" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FROM #. compose menu: #. #: OPS:184 msgid "edit the from field" msgstr "éditer le champ from" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_HEADERS #. compose menu: #. #: OPS:189 msgid "edit the message with headers" msgstr "éditer le message avec ses en-têtes" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_MESSAGE #. compose menu: #. #: OPS:194 msgid "edit the message" msgstr "éditer le message" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_MIME #. compose menu: #. #: OPS:199 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_REPLY_TO #. compose menu: #. #: OPS:204 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "éditer le champ Reply-To" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_SUBJECT #. compose menu: #. #: OPS:209 msgid "edit the subject of this message" msgstr "éditer l'objet (Subject) de ce message" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_TO #. compose menu: #. #: OPS:214 msgid "edit the TO list" msgstr "éditer la liste TO" #. L10N: Help screen description for OP_CREATE_MAILBOX #. browser menu: #. #: OPS:219 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)" #. L10N: Help screen description for OP_EDIT_TYPE #. index menu: #. pager menu: #. attachment menu: #. compose menu: #. #: OPS:227 msgid "edit attachment content type" msgstr "éditer le content-type de l'attachement" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_GET_ATTACHMENT #. compose menu: #. #: OPS:232 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ISPELL #. compose menu: #. #: OPS:237 msgid "run ispell on the message" msgstr "lancer ispell sur le message" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_MOVE_DOWN #. compose menu: #. #: OPS:242 msgid "move attachment down in compose menu list" msgstr "" "déplacer l'attachement vers le bas dans la liste du menu de composition" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_MOVE_UP #. compose menu: #. #: OPS:247 msgid "move attachment up in compose menu list" msgstr "" "déplacer l'attachement vers le haut dans la liste du menu de composition" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_NEW_MIME #. compose menu: #. #: OPS:252 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_TOGGLE_RECODE #. compose menu: #. #: OPS:257 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "inverser le recodage de cet attachement" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_POSTPONE_MESSAGE #. compose menu: #. #: OPS:262 msgid "save this message to send later" msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_RENAME_ATTACHMENT #. compose menu: #. #: OPS:267 msgid "send attachment with a different name" msgstr "envoyer l'attachement avec un nom différent" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_RENAME_FILE #. compose menu: #. #: OPS:272 msgid "rename/move an attached file" msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_SEND_MESSAGE #. compose menu: #. #: OPS:277 msgid "send the message" msgstr "envoyer le message" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_TO_SENDER #. index menu: #. pager menu: #. attachment menu: #. #: OPS:284 msgid "compose new message to the current message sender" msgstr "composer un nouveau message pour l'expéditeur du message courant" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_TOGGLE_DISPOSITION #. compose menu: #. #: OPS:289 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_TOGGLE_UNLINK #. compose menu: #. #: OPS:294 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "inverser l'option de suppression du fichier après envoi" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_UPDATE_ENCODING #. compose menu: #. #: OPS:299 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_VIEW_ALT #. compose menu: #. #: OPS:304 msgid "view multipart/alternative" msgstr "visualiser multipart/alternative" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_VIEW_ALT_TEXT #. compose menu: #. #: OPS:309 msgid "view multipart/alternative as text" msgstr "visualiser multipart/alternative en tant que texte" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_VIEW_ALT_MAILCAP #. compose menu: #. #: OPS:314 msgid "view multipart/alternative using mailcap" msgstr "visualiser multipart/alternative en utilisant mailcap" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_VIEW_ALT_PAGER #. compose menu: #. #: OPS:319 msgid "view multipart/alternative in pager using copiousoutput mailcap entry" msgstr "" "voir multipart/alternative dans le visionneur avec entrée mailcap " "copiousoutput" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_WRITE_MESSAGE #. compose menu: #. #: OPS:324 msgid "write the message to a folder" msgstr "écrire le message dans un dossier" #. L10N: Help screen description for OP_COPY_MESSAGE #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:330 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL" #. L10N: Help screen description for OP_CREATE_ALIAS #. index menu: #. pager menu: #. query menu: #. #: OPS:337 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message" #. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_BOTTOM #. generic menu: #. #: OPS:342 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran" #. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_MIDDLE #. generic menu: #. #: OPS:347 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran" #. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_TOP #. generic menu: #. #: OPS:352 msgid "move entry to top of screen" msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran" #. L10N: Help screen description for OP_DECODE_COPY #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:358 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "faire une copie décodée (text/plain)" #. L10N: Help screen description for OP_DECODE_SAVE #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:364 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer" #. L10N: Help screen description for OP_DELETE #. index menu: #. pager menu: #. attachment menu: #. compose menu: #. postpone menu: #. alias menu: #. #: OPS:374 msgid "delete the current entry" msgstr "effacer l'entrée courante" #. L10N: Help screen description for OP_DELETE_MAILBOX #. browser menu: #. #: OPS:379 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)" #. L10N: Help screen description for OP_DELETE_SUBTHREAD #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:385 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion" #. L10N: Help screen description for OP_DELETE_THREAD #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:391 msgid "delete all messages in thread" msgstr "effacer tous les messages dans la discussion" #. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_ADDRESS #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:397 msgid "display full address of sender" msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur" #. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_HEADERS #. index menu: #. pager menu: #. attachment menu: #. compose menu: #. #: OPS:405 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes" #. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_MESSAGE #. index menu: #. #: OPS:410 msgid "display a message" msgstr "afficher un message" #. L10N: Help screen description for OP_EDIT_LABEL #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:416 msgid "add, change, or delete a message's label" msgstr "ajouter, changer ou supprimer le label d'un message" #. L10N: Help screen description for OP_EDIT_MESSAGE #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:422 msgid "edit the raw message" msgstr "éditer le message brut" #. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKSPACE #. editor menu: #. #: OPS:427 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur" #. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKWARD_CHAR #. editor menu: #. #: OPS:432 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche" #. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKWARD_WORD #. editor menu: #. #: OPS:437 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "déplacer le curseur au début du mot" #. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BOL #. editor menu: #. #: OPS:442 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "aller au début de la ligne" #. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BUFFY_CYCLE #. editor menu: #. #: OPS:447 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier" #. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_COMPLETE #. editor menu: #. #: OPS:452 msgid "complete filename or alias" msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias" #. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_COMPLETE_QUERY #. editor menu: #. #: OPS:457 msgid "complete address with query" msgstr "compléter une adresse grâce à une requête" #. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_DELETE_CHAR #. editor menu: #. #: OPS:462 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur" #. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_EOL #. editor menu: #. #: OPS:467 msgid "jump to the end of the line" msgstr "aller à la fin de la ligne" #. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_FORWARD_CHAR #. editor menu: #. #: OPS:472 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite" #. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_FORWARD_WORD #. editor menu: #. #: OPS:477 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot" #. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_DOWN #. editor menu: #. #: OPS:482 msgid "scroll down through the history list" msgstr "redescendre dans l'historique" #. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_UP #. editor menu: #. #: OPS:487 msgid "scroll up through the history list" msgstr "remonter dans l'historique" #. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_SEARCH #. editor menu: #. #: OPS:492 msgid "search through the history list" msgstr "rechercher dans l'historique" #. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_EOL #. editor menu: #. #: OPS:497 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur" #. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_EOW #. editor menu: #. #: OPS:502 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur" #. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_LINE #. editor menu: #. #: OPS:507 msgid "delete all chars on the line" msgstr "effacer tous les caractères de la ligne" #. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_WORD #. editor menu: #. #: OPS:512 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "effacer le mot situé devant le curseur" #. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_QUOTE_CHAR #. editor menu: #. #: OPS:517 msgid "quote the next typed key" msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche" #. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_TRANSPOSE_CHARS #. editor menu: #. #: OPS:522 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent" #. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_CAPITALIZE_WORD #. editor menu: #. #: OPS:527 msgid "capitalize the word" msgstr "capitaliser le mot" #. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_DOWNCASE_WORD #. editor menu: #. #: OPS:532 msgid "convert the word to lower case" msgstr "convertir le mot en minuscules" #. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_UPCASE_WORD #. editor menu: #. #: OPS:537 msgid "convert the word to upper case" msgstr "convertir le mot en majuscules" #. L10N: Help screen description for OP_ENTER_COMMAND #. generic menu: #. pager menu: #. #: OPS:543 msgid "enter a muttrc command" msgstr "entrer une commande muttrc" #. L10N: Help screen description for OP_ENTER_MASK #. browser menu: #. #: OPS:548 msgid "enter a file mask" msgstr "entrer un masque de fichier" #. L10N: Help screen description for OP_ERROR_HISTORY #. generic menu: #. pager menu: #. #: OPS:554 msgid "display recent history of error messages" msgstr "afficher un historique récent des messages d'erreur" #. L10N: Help screen description for OP_EXIT #. generic menu: #. pager menu: #. #: OPS:560 msgid "exit this menu" msgstr "sortir de ce menu" #. L10N: Help screen description for OP_FILTER #. compose menu: #. #: OPS:565 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell" #. L10N: Help screen description for OP_FIRST_ENTRY #. generic menu: #. #: OPS:570 msgid "move to the first entry" msgstr "aller à la première entrée" #. L10N: Help screen description for OP_FLAG_MESSAGE #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:576 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "inverser l'indicateur 'important' d'un message" #. L10N: Help screen description for OP_FORWARD_MESSAGE #. index menu: #. pager menu: #. attachment menu: #. #: OPS:583 msgid "forward a message with comments" msgstr "transférer un message avec des commentaires" #. L10N: Help screen description for OP_GENERIC_SELECT_ENTRY #. generic menu: #. #: OPS:588 msgid "select the current entry" msgstr "sélectionner l'entrée courante" #. L10N: Help screen description for OP_GROUP_CHAT_REPLY #. index menu: #. pager menu: #. attachment menu: #. #: OPS:595 msgid "reply to all recipients preserving To/Cc" msgstr "répondre à tous les destinataires en préservant À/Cc (To/Cc)" #. L10N: Help screen description for OP_GROUP_REPLY #. index menu: #. pager menu: #. attachment menu: #. #: OPS:602 msgid "reply to all recipients" msgstr "répondre à tous les destinataires" #. L10N: Help screen description for OP_HALF_DOWN #. generic menu: #. pager menu: #. #: OPS:608 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "descendre d'1/2 page" #. L10N: Help screen description for OP_HALF_UP #. generic menu: #. pager menu: #. #: OPS:614 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "remonter d'1/2 page" #. L10N: Help screen description for OP_HELP #. generic menu: #. pager menu: #. #: OPS:620 msgid "this screen" msgstr "cet écran" #. L10N: Help screen description for OP_JUMP #. generic menu: #. pager menu: #. #: OPS:626 msgid "jump to an index number" msgstr "aller à un numéro d'index" #. L10N: Help screen description for OP_LAST_ENTRY #. generic menu: #. #: OPS:631 msgid "move to the last entry" msgstr "aller à la dernière entrée" #. L10N: Help screen description for OP_LIST_ACTION #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:637 msgid "perform mailing list action" msgstr "accomplir une action de liste de diffusion" #. L10N: Help screen description for OP_LIST_ARCHIVE #. list menu: #. #: OPS:642 msgid "retrieve list archive information" msgstr "récupérer l'information de l'archive de la liste" #. L10N: Help screen description for OP_LIST_HELP #. list menu: #. #: OPS:647 msgid "retrieve list help" msgstr "récupérer l'aide de la liste" #. L10N: Help screen description for OP_LIST_OWNER #. list menu: #. #: OPS:652 msgid "contact list owner" msgstr "contacter le propriétaire de la liste" #. L10N: Help screen description for OP_LIST_POST #. list menu: #. #: OPS:657 msgid "post to mailing list" msgstr "poster dans la liste de diffusion" #. L10N: Help screen description for OP_LIST_REPLY #. index menu: #. pager menu: #. attachment menu: #. #: OPS:664 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "répondre à la liste spécifiée" #. L10N: Help screen description for OP_LIST_SUBSCRIBE #. list menu: #. #: OPS:669 msgid "subscribe to mailing list" msgstr "s'abonner à la liste de diffusion" # , c-format #. L10N: Help screen description for OP_LIST_UNSUBSCRIBE #. list menu: #. #: OPS:674 msgid "unsubscribe from mailing list" msgstr "se désabonner de la liste de diffusion" #. L10N: Help screen description for OP_MACRO #: OPS:677 msgid "execute a macro" msgstr "exécuter une macro" #. L10N: Help screen description for OP_MAIL #. index menu: #. pager menu: #. query menu: #. #: OPS:684 msgid "compose a new mail message" msgstr "composer un nouveau message" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_BREAK_THREAD #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:690 msgid "break the thread in two" msgstr "casser la discussion en deux" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_BROWSE_MAILBOXES #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:696 msgid "select a new mailbox from the browser" msgstr "sélectionner une nouvelle BAL depuis le navigateur" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_BROWSE_MAILBOXES_READONLY #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:702 msgid "select a new mailbox from the browser in read only mode" msgstr "sélectionner une nouvelle BAL depuis le navigateur en lecture seule" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_FOLDER #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:708 msgid "open a different folder" msgstr "ouvrir un dossier différent" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_FOLDER_READONLY #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:714 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CLEAR_FLAG #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:720 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_DELETE_PATTERN #. index menu: #. #: OPS:725 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "effacer les messages correspondant à un motif" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_IMAP_FETCH #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:731 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_IMAP_LOGOUT_ALL #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:737 msgid "logout from all IMAP servers" msgstr "se déconnecter de tous les serveurs IMAP" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_FETCH_MAIL #. index menu: #. #: OPS:742 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_LIMIT #. index menu: #. #: OPS:747 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_LINK_THREADS #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:753 msgid "link tagged message to the current one" msgstr "lier le message marqué au message courant" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNREAD_MAILBOX #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:759 msgid "open next mailbox with new mail" msgstr "ouvrir la boîte aux lettres avec de nouveaux messages suivante" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_NEW #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:765 msgid "jump to the next new message" msgstr "aller au nouveau message suivant" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_NEW_THEN_UNREAD #. index menu: #. #: OPS:770 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_SUBTHREAD #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:776 msgid "jump to the next subthread" msgstr "aller à la sous-discussion suivante" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_THREAD #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:782 msgid "jump to the next thread" msgstr "aller à la discussion suivante" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNDELETED #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:788 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "aller au message non effacé suivant" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNREAD #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:794 msgid "jump to the next unread message" msgstr "aller au message non lu suivant" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PARENT_MESSAGE #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:800 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "aller au message père dans la discussion" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_THREAD #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:806 msgid "jump to previous thread" msgstr "aller à la discussion précédente" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_SUBTHREAD #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:812 msgid "jump to previous subthread" msgstr "aller à la sous-discussion précédente" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_UNDELETED #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:818 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "aller au message non effacé précédent" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_NEW #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:824 msgid "jump to the previous new message" msgstr "aller au nouveau message précédent" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_NEW_THEN_UNREAD #. index menu: #. #: OPS:829 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_UNREAD #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:835 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "aller au message non lu précédent" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_READ_THREAD #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:841 msgid "mark the current thread as read" msgstr "marquer la discussion courante comme lue" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_READ_SUBTHREAD #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:847 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_ROOT_MESSAGE #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:853 msgid "jump to root message in thread" msgstr "aller au message racine dans la discussion" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SET_FLAG #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:859 msgid "set a status flag on a message" msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SYNC_FOLDER #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:865 msgid "save changes to mailbox" msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_TAG_PATTERN #. index menu: #. #: OPS:870 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "marquer les messages correspondant à un motif" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_UNDELETE_PATTERN #. index menu: #. #: OPS:875 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_UNTAG_PATTERN #. index menu: #. #: OPS:880 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif" #. L10N: Help screen description for OP_MARK_MSG #. index menu: #. #: OPS:885 msgid "create a hotkey macro for the current message" msgstr "créer une macro hotkey (marque-page) pour le message courant" #. L10N: Help screen description for OP_MIDDLE_PAGE #. generic menu: #. #: OPS:890 msgid "move to the middle of the page" msgstr "aller au milieu de la page" #. L10N: Help screen description for OP_NEXT_ENTRY #. generic menu: #. pager menu: #. #: OPS:896 msgid "move to the next entry" msgstr "aller à l'entrée suivante" #. L10N: Help screen description for OP_NEXT_LINE #. generic menu: #. pager menu: #. #: OPS:902 msgid "scroll down one line" msgstr "descendre d'une ligne" #. L10N: Help screen description for OP_NEXT_PAGE #. generic menu: #. pager menu: #. #: OPS:908 msgid "move to the next page" msgstr "aller à la page suivante" #. L10N: Help screen description for OP_PAGER_BOTTOM #. pager menu: #. #: OPS:913 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "aller à la fin du message" #. L10N: Help screen description for OP_PAGER_HIDE_QUOTED #. pager menu: #. #: OPS:918 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "inverser l'affichage du texte cité" #. L10N: Help screen description for OP_PAGER_SKIP_QUOTED #. pager menu: #. #: OPS:923 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "sauter le texte cité" #. L10N: Help screen description for OP_PAGER_SKIP_HEADERS #. pager menu: #. #: OPS:928 msgid "skip beyond headers" msgstr "sauter les en-têtes" #. L10N: Help screen description for OP_PAGER_TOP #. pager menu: #. #: OPS:933 msgid "jump to the top of the message" msgstr "aller au début du message" #. L10N: Help screen description for OP_PIPE #. index menu: #. pager menu: #. attachment menu: #. compose menu: #. #: OPS:941 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell" #. L10N: Help screen description for OP_PREV_ENTRY #. generic menu: #. pager menu: #. #: OPS:947 msgid "move to the previous entry" msgstr "aller à l'entrée précédente" #. L10N: Help screen description for OP_PREV_LINE #. generic menu: #. pager menu: #. #: OPS:953 msgid "scroll up one line" msgstr "remonter d'une ligne" #. L10N: Help screen description for OP_PREV_PAGE #. generic menu: #. pager menu: #. #: OPS:959 msgid "move to the previous page" msgstr "aller à la page précédente" #. L10N: Help screen description for OP_PRINT #. index menu: #. pager menu: #. attachment menu: #. compose menu: #. #: OPS:967 msgid "print the current entry" msgstr "imprimer l'entrée courante" #. L10N: Help screen description for OP_PURGE_MESSAGE #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:973 msgid "delete the current entry, bypassing the trash folder" msgstr "supprimer l'entrée courante, sans utiliser la corbeille" #. L10N: Help screen description for OP_QUERY #. index menu: #. query menu: #. #: OPS:979 msgid "query external program for addresses" msgstr "demander des adresses à un programme externe" #. L10N: Help screen description for OP_QUERY_APPEND #. query menu: #. #: OPS:984 msgid "append new query results to current results" msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants" #. L10N: Help screen description for OP_QUIT #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:990 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter" #. L10N: Help screen description for OP_RECALL_MESSAGE #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:996 msgid "recall a postponed message" msgstr "rappeler un message ajourné" #. L10N: Help screen description for OP_REDRAW #. generic menu: #. pager menu: #. #: OPS:1002 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "effacer l'écran et réafficher" #. L10N: Help screen description for OP_REFORMAT_WINCH #: OPS:1005 msgid "{internal}" msgstr "{interne}" #. L10N: Help screen description for OP_RENAME_MAILBOX #. browser menu: #. #: OPS:1010 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)" #. L10N: Help screen description for OP_REPLY #. index menu: #. pager menu: #. attachment menu: #. #: OPS:1017 msgid "reply to a message" msgstr "répondre à un message" #. L10N: Help screen description for OP_RESEND #. index menu: #. pager menu: #. attachment menu: #. #: OPS:1024 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message" #. L10N: Help screen description for OP_SAVE #. index menu: #. pager menu: #. attachment menu: #. compose menu: #. #: OPS:1032 msgid "save message/attachment to a mailbox/file" msgstr "" "sauver le message/l'attachement dans une boîte aux lettres ou un fichier" #. L10N: Help screen description for OP_SEARCH #. generic menu: #. pager menu: #. #: OPS:1038 msgid "search for a regular expression" msgstr "rechercher une expression rationnelle" #. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_REVERSE #. generic menu: #. pager menu: #. #: OPS:1044 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle" #. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_NEXT #. generic menu: #. pager menu: #. #: OPS:1050 msgid "search for next match" msgstr "rechercher la prochaine occurrence" #. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_OPPOSITE #. generic menu: #. pager menu: #. #: OPS:1056 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée" #. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_TOGGLE #. pager menu: #. #: OPS:1061 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "inverser la coloration du motif de recherche" #. L10N: Help screen description for OP_SHELL_ESCAPE #. generic menu: #. pager menu: #. #: OPS:1067 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell" #. L10N: Help screen description for OP_SORT #. index menu: #. pager menu: #. browser menu: #. #: OPS:1074 msgid "sort messages" msgstr "trier les messages" #. L10N: Help screen description for OP_SORT_REVERSE #. index menu: #. pager menu: #. browser menu: #. #: OPS:1081 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse" #. L10N: Help screen description for OP_TAG #. generic menu: #. pager menu: #. #: OPS:1087 msgid "tag the current entry" msgstr "marquer l'entrée courante" #. L10N: Help screen description for OP_TAG_PREFIX #. generic menu: #. #: OPS:1092 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués" #. L10N: Help screen description for OP_TAG_PREFIX_COND #. generic menu: #. #: OPS:1097 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués" #. L10N: Help screen description for OP_TAG_SUBTHREAD #. index menu: #. #: OPS:1102 msgid "tag the current subthread" msgstr "marquer la sous-discussion courante" #. L10N: Help screen description for OP_TAG_THREAD #. index menu: #. #: OPS:1107 msgid "tag the current thread" msgstr "marquer la discussion courante" #. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_NEW #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:1113 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message" #. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_WRITE #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:1119 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "inverser l'option de réécriture de la boîte aux lettres" #. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_MAILBOXES #. browser menu: #. #: OPS:1124 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers" #. L10N: Help screen description for OP_TOP_PAGE #. generic menu: #. #: OPS:1129 msgid "move to the top of the page" msgstr "aller en haut de la page" #. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE #. index menu: #. pager menu: #. attachment menu: #. postpone menu: #. alias menu: #. #: OPS:1138 msgid "undelete the current entry" msgstr "récupérer l'entrée courante" #. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE_THREAD #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:1144 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "récupérer tous les messages de la discussion" #. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE_SUBTHREAD #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:1150 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion" #. L10N: Help screen description for OP_VERSION #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:1156 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)" #. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ATTACH #. attachment menu: #. compose menu: #. #: OPS:1162 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire" #. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ATTACHMENTS #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS:1168 msgid "show MIME attachments" msgstr "afficher les attachements MIME" #. L10N: Help screen description for OP_WHAT_KEY #. generic menu: #. pager menu: #. #: OPS:1174 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée" #. L10N: Help screen description for OP_CHECK_STATS #. generic menu: #. pager menu: #. #: OPS:1180 msgid "calculate message statistics for all mailboxes" msgstr "" "calculer les statistiques des messages pour toutes les boîtes aux lettres" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SHOW_LIMIT #. index menu: #. #: OPS:1185 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "afficher le motif de limitation actuel" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_COLLAPSE_THREAD #. index menu: #. #: OPS:1190 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante" #. L10N: Help screen description for OP_MAIN_COLLAPSE_ALL #. index menu: #. #: OPS:1195 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions" # , c-format #. L10N: Help screen description for OP_DESCEND_DIRECTORY #. browser menu: #. #: OPS:1200 msgid "descend into a directory" msgstr "descendre dans un répertoire" #. L10N: Help screen description for OP_DECRYPT_SAVE #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS.CRYPT:19 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer" #. L10N: Help screen description for OP_DECRYPT_COPY #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS.CRYPT:25 msgid "make decrypted copy" msgstr "faire une copie déchiffrée" #. L10N: Help screen description for OP_FORGET_PASSPHRASE #. index menu: #. pager menu: #. attachment menu: #. compose menu: #. #: OPS.CRYPT:33 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "effacer les phrases de passe de la mémoire" #. L10N: Help screen description for OP_EXTRACT_KEYS #. index menu: #. pager menu: #. attachment menu: #. #: OPS.CRYPT:40 msgid "extract supported public keys" msgstr "extraire les clés publiques supportées" #. L10N: Help screen description for OP_MIX_USE #. mixmaster menu: #. #: OPS.MIX:18 msgid "accept the chain constructed" msgstr "accepter la chaîne construite" #. L10N: Help screen description for OP_MIX_APPEND #. mixmaster menu: #. #: OPS.MIX:23 msgid "append a remailer to the chain" msgstr "ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne" #. L10N: Help screen description for OP_MIX_INSERT #. mixmaster menu: #. #: OPS.MIX:28 msgid "insert a remailer into the chain" msgstr "insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne" #. L10N: Help screen description for OP_MIX_DELETE #. mixmaster menu: #. #: OPS.MIX:33 msgid "delete a remailer from the chain" msgstr "retirer un redistributeur de courrier de la chaîne" #. L10N: Help screen description for OP_MIX_CHAIN_PREV #. mixmaster menu: #. #: OPS.MIX:38 msgid "select the previous element of the chain" msgstr "sélectionner l'élément précédent de la chaîne" #. L10N: Help screen description for OP_MIX_CHAIN_NEXT #. mixmaster menu: #. #: OPS.MIX:43 msgid "select the next element of the chain" msgstr "sélectionner l'élément suivant de la chaîne" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_MIX #. compose menu: #. #: OPS.MIX:48 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "" "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ATTACH_KEY #. compose menu: #. #: OPS.PGP:18 msgid "attach a PGP public key" msgstr "attacher une clé publique PGP" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_PGP_MENU #. compose menu: #. #: OPS.PGP:23 msgid "show PGP options" msgstr "afficher les options PGP" #. L10N: Help screen description for OP_MAIL_KEY #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS.PGP:29 msgid "mail a PGP public key" msgstr "envoyer une clé publique PGP" #. L10N: Help screen description for OP_VERIFY_KEY #. pgp menu: #. smime menu: #. #: OPS.PGP:35 msgid "verify a PGP public key" msgstr "vérifier une clé publique PGP" #. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ID #. pgp menu: #. smime menu: #. #: OPS.PGP:41 msgid "view the key's user id" msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé" #. L10N: Help screen description for OP_CHECK_TRADITIONAL #. index menu: #. pager menu: #. attachment menu: #. #: OPS.PGP:48 msgid "check for classic PGP" msgstr "reconnaissance PGP classique" #. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_FIRST #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS.SIDEBAR:19 msgid "move the highlight to the first mailbox" msgstr "déplacer la marque sur la première boîte aux lettres" #. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_LAST #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS.SIDEBAR:25 msgid "move the highlight to the last mailbox" msgstr "déplacer la marque sur la dernière boîte aux lettres" #. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_NEXT #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS.SIDEBAR:31 msgid "move the highlight to next mailbox" msgstr "déplacer la marque sur la boîte aux lettres suivante" #. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_NEXT_NEW #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS.SIDEBAR:37 msgid "move the highlight to next mailbox with new mail" msgstr "déplacer la marque sur la BAL avec de nouveaux messages suivante" #. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_OPEN #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS.SIDEBAR:43 msgid "open highlighted mailbox" msgstr "ouvrir la boîte aux lettres marquée" #. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_PAGE_DOWN #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS.SIDEBAR:49 msgid "scroll the sidebar down 1 page" msgstr "descendre la barre latérale d'une page" #. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_PAGE_UP #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS.SIDEBAR:55 msgid "scroll the sidebar up 1 page" msgstr "remonter la barre latérale d'une page" #. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_PREV #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS.SIDEBAR:61 msgid "move the highlight to previous mailbox" msgstr "déplacer la marque sur la boîte aux lettres précédente" #. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_PREV_NEW #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS.SIDEBAR:67 msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail" msgstr "déplacer la marque sur la BAL avec de nouveaux messages précédente" #. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_TOGGLE_VISIBLE #. index menu: #. pager menu: #. #: OPS.SIDEBAR:73 msgid "make the sidebar (in)visible" msgstr "rendre la barre latérale (in)visible" #. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_SMIME_MENU #. compose menu: #. #: OPS.SMIME:18 msgid "show S/MIME options" msgstr "afficher les options S/MIME" # , c-format #~ msgid "Warning: Fcc to an IMAP mailbox is not supported in batch mode" #~ msgstr "Attention : Fcc vers une BAL IMAP n'est pas supporté en mode batch" #, c-format #~ msgid "Skipping Fcc to %s" #~ msgstr "Omission du Fcc dans %s"